“Rouler sur l´or” é ser rico. Mas, estranhamente, essa expressão é mais usada na forma negativa para dizer que a pessoa é pobre. É uma expressão do século 18 que tem seu significado mais claro se a tomarmos ao pé da letra que seria “deitar e rolar sobre ouro”. Mas vamos a exemplos para deixar isso ainda mais claro.
Pauvre femme, elle travaille beaucoup mais elle ne roule pas sur l´or.
Pobre mulher, ela trabalha muito mas não tem dinheiro.
Je ne peux pas acheter une nouvelle voiture car je ne roule pas sur l´or depuis que j´ai perdu mon emploi..
Não posso comprar um carro novo pois estou pobre desde que perdi meu emprego.
Il voulait voyager avec sa famille mais il ne roulait pas sur l´or.
Ele queria viajar com sua família mas ele não tinha dinheiro.
Sa fille lui demande toujours des robes chères, mais elle ne roule pas sur l´or.
Sua filha lhe pede sempre vestidos caros, mas ela não tem dinheiro.
Il a acheté une maison magnifique à la plage. Il roule sur l´or !
Ele comprou uma casa magnífica na praia. Ele é muito rico!
J’ adore ses comentaires. J’ etudie francês mais je suis iniciant
Très interessant. Les informations sont très importants.
Je crois que la meiheure expression en portugais pour traduire “rouler sur l’or” est : “estar nadando em dinheiro” ( très populaire au Brésil, tout le monde la connais) Example: Il a acheté un apartament et une nouvelle voiture. Je crois qu’il roule sur l’or (Ele comprou um apartamento e um carro novo.Eu acho que ele está nadando em dinheiro). À la prochaine.
Vous avez tout à fait raison Antonio. Merci.