Essa é uma das confusões mais comuns de quem estuda francês. A maioria dos alunos traduzem par por para, e pour por por. E está errado! Par é por. E pour é para.
A explicação para essa confusão está no fato das palavras par/para e pour/por serem parecidas, e, como em todo falso cognato, o desafio é não cair na armadilha.
Vamos ver como usar nas frases a seguir. A dica é você ouvir muitas vezes cada frase para gerar input no seu cérebro.
Interessante. Uma dúvida: algumas vezes eu vejo “por” sendo traduzido com “pour”.
Ex.:
Por cento = pourcent
Pela primeira vez = pour la première fois
Existem mais exceções?