Em português a gente diz que a pessoa é tranquila, ou que está de boa. Em francês, a palavra para isso é “peinard(e)”. Esse adjetivo é usado entre pessoas que se conhecem pois é gíria.
Vamos ver exemplos.
Elle était peinarde dans son hamac, ao soleil, au bord de la mer.
Ela estava de boa na sua rede, ao sol, na beira do mar.
Il aimait son boulot, il était peinard.
Ele gostava de seu trabalho, ele estava tranquilo.
Ils avaient gagné beaucoup d’argent et à la fin de leur vie, ils étaient peinards.
Eles tinham ganho muito dinheiro e no fim da vida estavam tranquilos.
C’était un type calme qui ne se faisait jamais de souci. On disait qu’il était peinard.
Era um cara calmo que nunca se preocupava. Dizia-se que era um cara tranquilo.
Les gens lui reprochaient d’être trop peinard dans la vie.
As pessoas reclamavam que ele era tranquilo demais na vida.