Esses dois verbos estão ligados ao protocolo no tratamento formal e informal que se dá a outra pessoa. Você que está aprendendo francês, precisa saber que esse protocolo é incontornável para se relacionar com pessoas francesas. Quando você conversa com um francês mais velho, ou mais alto na hierarquia empresarial, ou ainda que você não conhece bem e com quem não tem intimidade, você deve usar o “vous”. Usar o “vous” se diz “vouvoyer”. Ao contrário, quando conversar com pessoas de uma maneira informal, com amigos ou familiares, você pode usar o “tu”, ou seja você pode “tutoyer”. Vamos aos exemplos.
Il n´avait aucun respect pour les vieilles gens et tutoyait tout le monde.
Ele não tinha nenhum respeito pelas pessoas velhas e usava o “tu” com todo mundo.
Dans une conversation avec vos professeurs, vouvoyez-les.
Numa conversa com seus professores, use o “vous” com eles.
Est-ce que vous permettez que je vous tutoie?
Você permite que eu use o “tu” com você?
Ils sont très amis depuis longtemps et ils se tutoient.
Eles são muito amigos há muito tempo e eles usam o “tu” entre si.
Vous devez vouvoyer les gens si vous ne les connaissez pas.
Você deve usar o “vous” com pessoas que você não conhece.
Merci beaucoup par tout.
Merci
Trés bien!
Merci
No português existem os verbos ‘Tutear’ e ‘Vosear’ que são equivalentes a ‘Tutoyer’ e ‘Vouvoyer’. O problema é que essa ideia já entrou em desuso, não é?
Ex.: “Vós deveis vosear aqueles que não conheceis”.
Exatamente, e eu confesso que não sabia disso, grato!! E de fato, se em português caiu em desuso, em francês ainda é normal usar!
J,aime français.
Pouvez vous eide moispour connaitre três bien la langue Française?
Parmi tous les cours de français, ici sur YouTube, celui de Jérôme Guinet est mon préféré.
[…] percebeu que o aluno o tutoyava. Titubeante, engasga um pouco. Pensa num clarão: quem é esse jovem com um delfim na barriga, que […]