Quando você marca um encontro e não comparece, em francês você usa a expressão “poser un lapin”. Literalmente “colocar um coelho”, o que em português não quer dizer nada. Essa expressão nos chega do século 19 e na época se referia a não pagar o que se devia a uma mulher por seus “favores”. Hoje em dia significa “dar o cano”.
Vamos aos exemplos.
Je l´ai attendu pendant une demie heure mais il m´a posé un lapin, il n´est pas venu.
Eu o esperei por meia hora mas ele me deu o cano, não veio.
Il y a une chose que je ne supporte pas, c´est qu´on me pose un lapin.
Há uma coisa que não suporto, é que me deem o cano.
Je n´oublierai jamais que le jour le plus important de ma vie tu m´as posé un lapin.
Não esquecerei jamais que no dia mais importante da minha vida você me deu o cano.
Si tu me poses un lapin à nouveau, je ne t´inviterai plus chez moi.
Se você me der o cano de novo, eu não lhe convido mais para minha casa.
Il lui a posé un lapin, mais ce n´est pas sa faute. Il est tombé malade.
Ele lhe deu o cano mas não é sua culpa. Ele ficou doente.