O que significa “pendre la crémaillère” ?

Quando a gente muda para uma nova casa, a gente faz uma festa para os amigos conhecerem nosso novo lar, não é? “Pendre la crémaillère” é o ato de dar essa festa. Mas por que? Antigamente, a comida era preparada na lareira. Havia uma barra com ganchos, fixada na chaminé, nos quais se pendurava as panelas de ferro sobre o fogo. Essa barra se chama “crémaillère” e o verbo “pendre” quer dizer pendurar. O substantivo desse verbo é “pendaison”. “Pendre la crémaillère” é sinal que vamos comer e receber convidados para festejar nosso novo endereço. No Brasil, a gente chama essa festa de “bota dentro”.

Vamos treinar essa expressão?

Je déménage samedi dans ma nouvelle maison. Je vais pendre la crémaillère dimanche et j’éspère que vous pourrez venir.

Vou mudar na minha nova casa sábado. Vou dar uma festa de bota dentro no domingo e espero que você poderá vir.

Il a pendu la crémaillère mais il ne m’a pas invité.

Ele deu uma festa de bota dentro mas não me convidou.

Je sais que tu vas déménager. Vas-tu organiser une pendaison de crémaillère?

Sei que você vai se mudar. Você vai organizar um bota dentro?

Il aurait voulu pendre la crémaillère mais il n’avait pas d’ami dans sa nouvelle ville.

Ele teria querido dar uma festa de bota dentro mas ele não tinha amigo na sua nova cidade.

Elle a connu son mari lors d’une pendaison de crémaillère chez sa meilleure amie.

Ela conheceu seu marido numa festa de bota dentro na casa da sua melhor amiga.

  • Carla Barros disse:

    conhecendo agora, adorando. parabéns!!

  • Denise Coutinho disse:

    Nao conheço a expressão botar dentro. Chá de casa, chá de panela, chá de cozinha, sim.

  • >
    Rolar para cima