Traduzindo ao pé da letra, essa expressão francesa significa “falar no vazio”. Seu sentido se aproxima muito da expressão em português “ficar no vácuo” que é aquela situação desagradável de falar sem ser ouvido pelo seu interlocutor.
Vamos aos exemplos.
Quand je suis avec ma grand-mère, j´ai l´impression de parler dans le vide.
Quando estou com minha avó, tenho a impressão de ficar no vácuo.
Il ne voulait pas lui répondre et il la laissa parler dans le vide.
Ele não queria lhe responder e a deixou no vácuo.
Tu me fais de la peine quand tu me laisses parler dans le vide.
Você me magoa quando me deixa no vácuo.
C´est très mal élevé de laisser une personne parler dans le vide.
É muito mal-educado deixar alguém no vácuo.
Elle ne fait pas attention à toi. Tu parles dans le vide, mon pauvre garçon !
Ela não presta atenção em você. Você fica no vácuo, meu pobre rapaz!
Oh là là c’est très bon
Gosto muito das aulas do Jerome. São próximas do cotidiano e os exemplos são muito bons,
Muito interessante essa expressão ” parler dans le vide ” …ela foi traduzida como ” ficar no vácuo” , tb não conheço essa expressão em português… eu traduziria como ficar falando sozinha…talvez não se fale assim na minha região, que é o Nordeste do Brasil…
“Parker dans le vide” foi traduzido como “ficar no vácuo”. Acredito que a expressão deveria set traduzido para o português como Deixar alguém “falando sozinho”. Essa,sim, todos conhecem. NÃO conheço essa expressão “ficar no vazio”.
Queridos, a expressão “Deixar ou ficar no vácuo” é bastante usada e conhecida pelos jovens brasileiros e em qualquer região. É gíria! Acredito que se foi traduzida desta forma é porque tem exatamente esta conotação na língua francesa. Adorei porque tenho maior noção de em que situações poderei usar ou não. Não dá pra falar em situação formal, diferente de “deixar falando sozinho”.
Estou a-do-ran-doooooooo!!! C’est super!