Quando conversar com um francês ou ouvir uma entrevista certamente você vai se deparar com essa pequena expressão. Ela tem alguns sentidos similares como “em contrapartida”, “ao contrário”, “por outro lado” ou, simplesmente, “mas”. Vamos fazer uso dela nas frases a seguir.
Je ne vais pas au cinéma car j´ai mal à la tête, par contre, vas-y toi avec ton frère !
Eu não vou ao cinema pois estou com dor de cabeça, mas vá você com seu irmão!
Il n´a pas réussi son Bac; Par contre, sa soeur a eu la mention “Très bien”.
Ele não passou no exame. Em contrapartida, sua irmã obteve a menção “Muito bem”.
En général je n´aime pas le vin, par contre, je raffole de cidre.
Em geral não gosto de vinho, mas sou louco por cidra.
Elle n´acceptera pas d´aller en soirée seule avec toi, par contre, si tu invites des copains, elle se fera une joie de te suivre.
Ela não vai aceitar sair à noite sozinha com você, por outro lado, se você convidar amigos, ela ficará feliz em ir com você.
Madame, je n´ai pas la marque de chaussures que vous cherchez, par contre, je peux vous montrer cette autre marque qui est aussi bonne.
Senhora, não tenho a marca de calçados que a senhora procura, em contrapartida posso mostrar-lhe essa outra marca que é tão boa quanto.
J’ai bien aimer connaître ce méthode de Français,