“Laisser tomber” significa “deixar para lá”, “abandonar” em português. É uma expressão de “argot”(gíria) que se integrou à língua comum. Na frase que ilustra nosso artigo, a mensagem é que muitas vezes a mais bela revanche é de sorrir e de deixar para lá.
Os amantes de gíria transformaram “laisser tomber” em laisser béton” que é o que chamamos de “verlan”, maneira de falar em que se invertem as sílabas.
Vamos aos exemplos?
J´ai laissé tomber mes études et aujourd´hui je le regrette énormément.
Abandonei meus estudos e hoje me arrependo muito.
Il a laissé tomber ses positions radicales. Aujourd´hui il est beaucoup plus souple.
Ele deixou para lá suas posições radicais. Hoje ele é muito mais maleável.
Son mari l´a laissé tomber. Il est parti sans un mot.
Seu marido a abandonou. Ele partiu sem uma palavra.
Si tu n´es pas content de ce que tu fais, laisse tomber!
Se você não está contente do que faz, deixa para lá!
Pourquoi avez-vous laissé tomber votre métier?
Por que você abandonou sua profissão?
Por que nessa musica https://www.letras.mus.br/gall-france/50387/traducao.html a tradução tem outro significado ?