Quando a chuva é muito forte – como nesse verão, por exemplo – diz-se em francês que “Il pleut des cordes”. Se você estivesse na França é o que ouviria dizer. É claro que não se deve tomar a expressão ao pé da letra, pois que não caem cordas do céu. Quando a utilizamos é para significar que a chuva está tão forte que não se percebem as gotas de água separadamente; parecem mais fios de água e é por isso que imaginaram essa expressão. Ela apareceu no final do século 18 e é, portanto, uma metáfora como a expressão em português “chove a cântaros”.
Vamos aos exemplos:
J´ai oublié mon parapluie et il pleut des cordes !
Esqueci meu guarda-chuva e chove a cântaros!
Quand il pleut des cordes sur la plage, c´est dangereux de se baigner.
Quando chove muito na praia, é perigoso banhar-se.
Fais attention sur la route, il pleut des cordes !
Tome cuidado na estrada, a chuva está muito forte!
Notre promenade est fichue. Il pleut des cordes.
Nosso passeio já era. Está chovendo a cântaros.
L´année dernière il a plu des cordes et cela a abîmé ma toiture.
No ano passado, choveu a cântaros e isso estragou meu telhado.
É muito interessante aprender esse tipo de expressão comum em cada país !! Assim parece que somos nativos!!
Boa dica!!
adorei simplesmente
Gostei, brigada