Essa é uma expressão francesa bastante antiga que remonta ao século XV e que quer dizer estar mal, em mau estado, ou estar adoentado. Apesar do contrário, “être bien en point”, ter existido naquele tempo, hoje em dia subsistiu somente a expressão em seu sentido negativo e ela é muito utilizada no dia a dia, inclusive encurtada “être mal”.
O uso da palavra “ponto” em português para significar um estado ou um grau é comum e você está acostumado a dizer que deseja sua carne “ao ponto” por exemplo, o que significa que quer sua carne num certo estado ou grau de cozimento, ou que a situação permanece “no mesmo ponto”, ou seja que as coisas não evoluíram. Em francês você também dirá que quer sua carne “à point” e que a situação permanece “au même point”.
Em português temos a expressão “estar ou ficar mal” para significar a mesma coisa e que também está em uso na França na atualidade. Nós também dizemos, je suis mal quando estamos mal.
NB. O professor Jérôme acaba de publicar um vídeo sobre esse assunto no nosso Canal do Instagram. Siga-nos por lá. 😉
Vamos aos exemplos?