Se um dia um francês vier lhe contar uma “novidade” que você já conhece; você dirá para ele que você já está por dentro. Em francês você usará “je suis au courant”. Essa expressão muito usada em francês aparece no século 18. No início, ela estava ligada aos negócios e de lá para cá passou a significar simplesmente “estar a par” ou “estar informado” de algo. Vamos ver exemplos?
Je suis au courant des nouvelles au Brésil car je lis les journaux sur internet.
Estou a par das notícias no Brasil pois eu leio os jornais na internet.
Je suis au courant des idées de Paul, mais je ne suis pas d´accord.
Estou a par das idéias do Paulo, mas não estou de acordo.
Elle était au courant de la maladie de son ami mais elle n´en parlait jamais avec lui.
Ela estava a par da doença de seu amigo mas ela nunca falava dela com ele.
Nous sommes au courant pour le dîner de samedi et nous confirmons notre présence.
Estamos informados sobre o jantar de sábado e confirmamos nossa presença.
Actuellement les enfants sont au courant de beaucoup plus de choses que lorsque nous étions petits.
Atualmente as crianças estão por dentro de muito mais coisas do que quando éramos pequenos.