Certas expressões francesas tem sua origem bastante nebulosa. É o caso dessa que apresentamos hoje. Alguns estudiosos dizem que a expressão “être à la bourre” vem de um jogo que existia antigamente chamado “bourre” em que se apostava dinheiro. De quem perdia, dizia-se que estava “bourru”. O que não conseguem explicar é a relação entre perder dinheiro e estar atrasado. Não tem importância. O que você deve saber é o atual sentido de “estar atrasado” e as aplicações dessa expressão. Vamos aos exemplos:
Je suis à la bourre. Il faut que je présente mon travail lundi et je ne l´ai pas encore commencé.
Estou atrasado. Tenho que apresentar meu trabalho segunda-feira e ainda não o comecei.
Elle était toujours à la bourre. Elle avait la mauvaise habitude de se lever trop tard.
Ela estava sempre atrasada. Tinha o mau costume de se levantar tarde demais.
Nous sommes à la bourre car le rédacteur ne nous a pas livré les textes.
Estamos atrasados pois o redator não nos entregou os textos.
Il est à la bourre. Il a marqué un rendez-vous avec son patron et le métro est en panne.
Ele está atrasado. Ele marcou um encontro com seu chefe e o metrô está quebrado.
Tu es à la bourre car tu ne t´organises pas comme il faut.
Você está atrasado pois você não se organiza como deve.
Acho que é por que tempo é dinheiro; logo, quem se atrasa perde tempo e dinheiro. Je suis à la bourre toujour. ;]
Faz sentido sim…