A expressão “étant donné que” pode ser traduzida em português por “levando em conta que”, “tendo em vista”, “uma vez que”, “já que”, “na medida em que”. Essa pequena expressão é muito útil e muito usada em francês. Vamos ver exemplos?
Étant donné qu´il pleut, nous resterons à la maison.
Uma vez que está chovendo, ficaremos em casa.
Étant donné que tu n´as pas eu ton bac, tu ne partiras pas en vacances.
Tendo em vista que você não passou no exame (bac), você não sairá de férias.
Ne me reproche pas de ne pas te donner de mes nouvelles étant donné que c´est toi qui as choisi de mettre un terme à notre relation.
Não me culpe por não lhe dar notícias minhas, uma vez que foi você que terminou nossa relação.
Il aura plus d´opportunités dans la vie étant donné qu´il est né dans une famille riche.
Ele terá mais oportunidades na vida já que nasceu numa família rica.
Je ne lui prêterai pas ma voiture étant donné qu´elle n´a pas l´âge de conduire.
Não vou emprestar-lhe o carro tendo em vista que ela não tem idade para dirigir.
Catherine, merci beaucoup pour ta explication!
Le sens de l’expression est trop clair maintenant.
Je suis heureuse de le savoir Daniel.