Essa expressão deriva de uma situação concreta de guerra. Ela remonta aos idos tempos em que os canhões e fuzis funcionavam a base de pólvora, ou seja o século 18. Ao acender o pavio, a pólvora pegava fogo e o soldado provocava uma explosão.
No sentido figurado a expressão “mettre le feu aux poudres” significa portanto provocar uma reação violenta ou piorar uma situação.
A expressão continua sendo muito usada na França mesmo em tempos de energias mais “sofisticadas”.
Veja e ouça algumas aplicações:
Les derniers attentats en Europe risquent de mettre le feu aux poudres au Moyen Orient.
Os últimos atentados na Europa ameaçam piorar a situação no Oriente Médio.
Ne lui parle pas de son ex petit ami, elle est très en colère et tu vas mettre le feu aux poudres.
Não fale com ela sobre o seu ex-namorado, ela está brava e você vai piorar a situação.
La situation était très délicate et un simple mot pouvait mettre le feu aux poudres.
A situação era muito delicada e uma simples palavra podia provocar uma reação violenta.
Ils se disputent tous les jours et n’importe quoi met le feu aux poudres.
Eles brigam todos os dias e qualquer coisa provoca uma reação violenta.
Combattre le feu par le feu ne fait que mettre le feu aux poudres.
Combater o fogo com fogo só piora a situação.
Eu consigo entender bem frases curtas como essas sem a tradução, mas na hora de falar complica. Obrigada
Oi
Uma tradução também seria : “pode ser a gota d’agua”…
Abraço