Traduzindo ao pé da letra, fica difícil de entender: dar um golpe de polegar? Como assim?
“Donner un coup de pouce” significa dar uma ajuda, dar uma mão, dar uma força. “Donner un petit coup de pouce” é dar uma mãozinha. Outra maneira usual de dizer a mesma coisa é “donner un coup de main”, mais parecido com o português já que “main” significa “mão”.
Vamos ver e ouvir alguns exemplos?
Pascal a des difficultés en mathématiques. Son collègue va lui donner un coup de pouce.
Pascal tem dificuldades em matemática. Seu colega vai lhe dar uma ajuda.
Il vous demande un coup de pouce pour convaincre son chef de l’importance de ce projet.
Ele lhe pede uma força para convencer seu chefe sobre a importância desse projeto.
Aujourd’hui je vais donner un coup de pouce à la chance: je vais acheter un billet de Loto.
Hoje vou dar uma mão à sorte: vou comprar um bilhete de Loto.
Les soldes au mois de janvier donnent un coup de pouce au commerce.
As liquidações no mês de janeiro dão uma ajuda ao comércio.
Je ne suis pas assez forte pour porter cette caisse. Pouvez-vous me donner un coup de main?
Não sou forte o bastante para carregar essa caixa. Poderia me dar uma mão?
J’ai adore cette part!!!
Merci Leandra. Une petite correction: j’ai adoré ça. “Part” significa pedaço, de bolo, por exemplo: je mange une part de gâteau.
Très bien ! Je viens d’apprendre différente expression. Merci!
Merci beaucoup; tu m ‘ai donné un coup de main avec les explications.
Salete ! Merci beoucoup ! J’ai adoré lês explications , excelentes .Au revoir
Merciiiiii você e o máximo ????
Obrigadaaaaaa Jérôme você me ajuda muitao ???
Amuuuuuuuu merci ? ?
MERCI ! ! ! JE VOUDRAI UN COUP DE POUCE POUR PARLE ! ! !