Avoir mal au coeur quer dizer “ficar enjoado”. “Coeur” em francês é “coração”, portanto nada a ver com problemas de digestão. Mas, os gregos tinham a palavra kardia para significar o orifício do estômago enquanto que os romanos chamavam de cor, cordis o coração. Foi de um amalgama entre essas duas raízes que se gerou uma confusão anatômica que subsiste em nossa expressão “avoir mal au coeur” desde o século 13 quando surgiu, até os dias de hoje.
Vamos aos exemplos.
Chaque fois que je mange trop de graisse, j´ai mal au coeur.
Cada vez que como gordura demais, fico enjoado.
Je ne sais pas ce que mes enfants ont mangé mais ils ont tous eu mal au coeur.
Não sei o que meus filhos comeram, mas todos ficaram enjoados.
Elle aimait tellement le chocolat qu´elle en mangeait jusqu´à en avoir mal au coeur.
Ela gostava tanto de chocolate que ela comia até ficar enjoada.
Depuis qu´elle est enceinte, elle a mal au coeur tout le temps.
Desde que ela ficou grávida, ela enjoa o tempo todo.
Si vous avez mal au coeur, courez vite à la salle de bain. N´allez pas vomir sur le tapis.
Se você está enjoado, corra para o banheiro. Não vá vomitar no tapete.
Salut!!! Jérôme, estou adotando tudo, as dicas, os vídeos, as aulas !!! Animadíssima porque irei passar 2 meses em Paris, no curso de língua e civilização francesa da SORBONNE !!! Em agosto !!!Aqui , escrevo para pedir uma ajuda na pronúncia do: Pro, Cro, Tra, etc … acho difícil pronunciar ex : problème, travaille, croisse, croisant… Quero uma dica !!! Obrigadaaaaaa, abraço! DENISE
Olá Denise,
O r francês se pronuncia como rr em português. Carro por exemplo.