Essa é uma expressão que se usa muito em nosso idioma. Significa “pelo fato repetido e/ou intensivo de” ou, mais simplesmente, “de tanto”.
“À force de regarder les autres filles, tu perdras celle qui ne regardait que toi.”
“De tanto olhar as outras mulheres, você perderá aquela que só olhava para você.”
Vamos a outros exemplos:
À force de la tromper, tu finiras par perdre ta femme.
De tanto traí-la, você acabará perdendo sua mulher.
À force de vivre seul, on finit par acquérir un mauvais caractère.
De tanto viver só, acaba-se adquirindo um mau caráter.
À force de recevoir des compliments, on peut devenir vaniteux.
De tanto receber elogios, pode-se tornar-se vaidoso.
À force de pleurer, tu finiras par avoir des rides.
De tanto chorar, você vai acabar tendo rugas.
À force de souffrir, notre coeur s’endurcit.
De tanto sofrer, nosso coração se endurece.
Olá,
Acho que a tradução desta expressão ” À force de…” pode ser “De tanto…”. É mais coloquial em português. As expressões “Por conta de … ” e “Pelo fato de…” são mais literárias. Ninguém fala assim.
Exemplo: À force d´étudier elle a réussi l’examen. (De tanto estudar, ela passou no exame).
À force de travailler il est tombé malade. (De tanto trabalhar, ele ficou doente).
De fato Vera. Você está certa. Grata.