Com o uso onipresente dessas duas palavrinhas na linguagem falada, para significar muitas coisas, é bom que você as conheça e as reconheça quando estiver conversando com um francês. Não que estejam sendo corretamente utilizadas, mas o são tanto, que merecem um artigo. “Du coup” é usado no lugar de então, por isso, por causa disso, portanto, daí, dessa forma, nesse caso. Esses sentidos se impuseram na lingua oral como um vício e um abuso de linguagem. Na sua origem e uso correto, “du coup” quer dizer “de imediato”.
Vamos ver como se usa hoje em dia?
Il pleut des cordes dehors, du coup je reste chez moi.
Está chovendo cântaros lá fora, por causa disso vou ficar em casa.
Il n’a pas voulu manger sa purée, du coup je lui ai fait un chocolat chaud.
Ele não quis comer o purê, daí eu lhe preparei um chocolate quente.
On ne sort pas ce soir. On fait quoi du coup?
Não vamos sair hoje à noite. Fazemos o que então?
Il n’est pas venu à sa rencontre. Du coup elle décida de ne plus jamais le voir.
Ele não veio a seu encontro. Por isso ela decidiu não vê-lo nunca mais.
Mon train est en retard, du coup ja vais prendre un café.
Meu trem está atrasado, então vou tomar um café.