Essa é uma expressão que se aproxima do português “não dá para entender nada” e que é muito usada em francês.
Vamos ver como usamos?
Quand ils se sont mariés ils étaient très amoureux. Un an après ils veulent divorcer. C´est à n´y rien comprendre !
Quando eles casaram estavam muito apaixonados. Um ano depois eles querem divorciar. Não dá para entender nada!
Il parle tellement vite que c´est à n´y rien comprendre.
Ele fala tão rápido que não dá para entender nada.
Mon PC ne reconnaît pas mon imprimante. C´est à n´y rien comprendre, tout marchait bien hier.
Meu PC não reconhece minha impressora. Não dá para entender, tudo estava funcionando bem ontem.
J´ai su que vous étiez favorable à ce que Marie travaille avec nous. Maintenant qu´elle est presque enbauchée, vous ne la voulez plus entre nous. C´est à n´y rien comprendre.
Fiquei sabendo que você era favorável a que a Maria trabalhasse com a gente. Agora que ela está quase empregada, você não a quer mais entre nós. Não dá para entender nada.
Il a été condamné pour corruption à 12 années de prison. Mais ses partisans continuent de croire au coup monté contre lui. C´est à n´y rien comprendre !
Ele foi condenado por corrupção a 12 anos de cadeia. Mas seus partidários continuam acreditando num golpe contra ele. Não dá para entender nada!