“La trouille” é pavor, medo intenso. A expressão “avoir la trouille” é francês popular, gíria. Vem de um verbo antigo – “trouiller”- que, no século XV, queria dizer se borrar de medo. O substantivo “trouille” significava cólica. Nada elegante, mas importante saber porque na França é usada com frequência.
Vamos aos exemplos?
Il voulait sauter avec son parachutte, mais il n’a pas pu, il a eu la trouille.
Ele queria saltar com seu paraquedas, mas não pôde, ficou apavorado.
Ton coup de fil à deux heures du matin m’a fichu une sacrée trouille.
Tua ligação às duas da manhã me deixou apavorado.
En se promenant le soir dans son quartier, il aperçu un drôle de mec qui le regardait. Il a eu la trouille et il est reparti chez lui.
Passeando de noite no seu bairro, ele percebeu um cara estranho que olhava para ele. Ele teve medo e voltou para casa.
Tu m’as fichu une de ces trouilles en criant de cette façon !
Você me deu um baita susto gritando desse jeito!
Il a la trouille de perdre son travail.
Ele tem medo de perder seu trabalho.