O que é um “gratte-ciel”?

“Gratter” em francês quer dizer “coçar”. E “ciel” é céu. Em português temos a expressão “arranha céu”, muito similar ao francês, para significar prédios de grande altura que parecem arranhar o céu de tão altos.

Vamos aprender com exemplos?

 

Les gratte-ciels de New York sont très connus.

Os arranha-céus de Nova York são muito conhecidos.

 

Mon mari travaille dans un gratte-ciel de 50 étages.

Meu marido trabalha num arranha-céu de 50 andares.

 

Je sais que j´arrive à São Paulo quand je vois par la fenêtre de l´avion un océan de gratte-ciels.

Sei que estou chegando em São Paulo quando vejo pela janela do avião um oceano de arranha-céus.

 

Les tours du World Trade Center étaient les plus hauts gratte-ciels de New York.

As torres do World Trade Center eram os mais altos arranha-céus de Nova York.

 

Il avait vécu toute sa vie à la campagne et n´avait jamais connu de gratte-ciel.

Ele havia vivido a vida toda no campo e nunca tinha conhecido um arranha-céu.

>
Rolar para cima