“Gratter” em francês quer dizer “coçar”. E “ciel” é céu. Em português temos a expressão “arranha céu”, muito similar ao francês, para significar prédios de grande altura que parecem arranhar o céu de tão altos.
Vamos aprender com exemplos?
Les gratte-ciels de New York sont très connus.
Os arranha-céus de Nova York são muito conhecidos.
Mon mari travaille dans un gratte-ciel de 50 étages.
Meu marido trabalha num arranha-céu de 50 andares.
Je sais que j´arrive à São Paulo quand je vois par la fenêtre de l´avion un océan de gratte-ciels.
Sei que estou chegando em São Paulo quando vejo pela janela do avião um oceano de arranha-céus.
Les tours du World Trade Center étaient les plus hauts gratte-ciels de New York.
As torres do World Trade Center eram os mais altos arranha-céus de Nova York.
Il avait vécu toute sa vie à la campagne et n´avait jamais connu de gratte-ciel.
Ele havia vivido a vida toda no campo e nunca tinha conhecido um arranha-céu.