No francês normal o verbo “assurer” quer dizer “assegurar”. Mas na gíria o sentido é “arrasar” significando que a pessoa é muito boa no que faz. Vamos aos exemplos.
Ses amis étaient en admiration devant lui. Ils ne savaient pas à quel point il assurait au piano.
Seus amigos estavam admirativos. Eles não sabiam a que ponto ele sabia bem piano.
Il s´est entraîné au rugby pendant toute l´année et quand vint le championnat de France, il était prêt. Il a assuré un maximum !
Ele treinou rugby o ano todo e quando chegou o campeonato da França ele estava pronto. Ele arrasou!
Quand elle est arrivée en France, elle ne parlait pratiquement pas le français. À présent, elle assure vraiment !
Quando ela chegou na França, ela praticamente não falava o francês. Agora, ela está arrasando!
Si tu me dis que j´assure, c´est sûrement vrai.
Se você me diz que eu dou conta, deve ser verdade.
Il n´a rien fait pour son BAC. Il n´a pas assuré du tout.
Ele não fez nada para o BAC (ENEM). Ele não deu nem um pouco conta.
Bonjour Jérome et Catherine,
Existe alguma gíria ou expressão que seja equivalente a expressão brasileira “pagar mico”?
Sim Fábia, “avoir la honte”. E na linguagem normal é “avoir honte”, sem o artigo.