Essa é uma dúvida recorrente até entre nativos. Afinal é merci de ou merci pour? Sim, existem as duas maneiras. Mas isso segue as regras seguintes:
Regra 1 : quando merci é seguido de um nome, você tem a escolha entre de e pour. A Académie Française não determinou nenhuma regra aqui, portanto a escolha é livre!
Por exemplo: Merci de votre attention – ou – Merci pour votre attention.
Regra 2 : Quando merci precede um verbo no infinitivo, então ele é sempre seguido por de :
Por exemplo : Merci d’avoir écrit cette lettre. Merci de manger rapidement votre nourriture.
Vamos treinar francês com mais frases de exemplos?
Mércia
Bonjour, não entendi muito bem, lembro uma vez neste mesmo site uma regra falando sobre o uso de “pour” e “par”, onde ambos significam consecutivamente “para” e “por”, no entanto, nos exemplos acompanhados de audio, sendo o quatro e o seis, nos final de ambas as frases foi usados em frances o termo “pour” e a tradução seguiu como “por”.
Gostaria de saber tambem se que quando usamos “merci pour” a tradução para fazer sentido pode ser “obrigada pelas/pelos” e que a possivel tradução de “merci de” pode vir a ser “obrigada por”, mesmo assim minha teoria se torna nula quando chegamos a ultima frase exemplo acompanhada de audio quando em frances se usa “merci pour” e a tradução segue “grata por”.
A explicação está no artigo. O que não entendeu?