Em 1986, o famoso humorista Coluche lançou sua associação “Les restos du coeur” (Os restaurantes do coração). Chamou o artista Jean-Jacques Goldman que criou a canção para a causa. Até hoje essa música rende dividendos para a associação que continua distribuindo comida para os moradores de rua na França. Vamos estudar a letra?
Moi, je file un rancard
A ceux qui n’ont plus rien
Sans idéologie, discours ou baratin
On (ne) vous promettra pas
Les toujours du grand soir
Mais juste pour l’hiver
A manger et à boire
A tous les recalés de l’âge et du chômage
Les privés du gâteau, les exclus du partage
Si nous pensons à vous, c’est en fait egoïste
Demain, nos noms, peut-être grossiront la liste
Estou marcando encontro
Com aqueles que não têm mais nada
Sem ideologia, discurso ou papo furado
Não lhe prometeremos
Os “para sempre” revolucionários
Mas só para o inverno
O suficiente para comer e beber
A todos os deixado por conta pela idade ou desemprego
Os que não recebem o bolo, os excluídos da partilha
Se pensamos em vocês, é por egoísmo
Amanhã nossos nomes talvez engrossarão a lista
Aujourd’hui, on n’a plus le droit
Ni d’avoir faim, ni d’avoir froid
Dépassé le chacun pour soi
Quand je pense à toi, je pense à moi
Je (ne) te promets pas le grand soir
Mais juste à manger et à boire
Un peu de pain et de chaleur
Dans les restos, les restos du cœur
Hoje em dia não se tem mais o direito
Nem de ter fome, nem de ter sede
Ultrapassado o cada um por si
Quando penso em você, penso em mim
Não te prometo a revolução
Mas só de comer e beber
Um pouco de pão e de calor
Nos restaurantes, restaurantes do coração
Autrefois on gardait toujours une place à table
Une soupe, une chaise, un coin dans l’étable
Aujourd’hui nos paupières et nos portes sont closes
Les autres sont toujours, toujours en overdose
No passado a gente sempre guardava um lugar na mesa
Uma sopa, uma cadeira, um canto no estábulo
Hoje em dia nossas pálpebras e nossas portas estão fechadas
Os outros estão sempre, sempre em overdose
J’ai pas mauvaise conscience
Ça m’empêche pas de dormir
Mais pour tout dire, ça gâche un peu le goût de mes plaisirs
C’est pas vraiment ma faute s´ il y en a qui ont faim
Mais ça le deviendrait, si on n’y change rien
Não tenho a consciência pesada
Não me impede de dormir
Mas para dizer a verdade, estraga um pouco o gosto dos meus prazeres
Não é bem minha culpa se há quem passe fome
Mas se tornaria se não mudarmos isso
J’ai pas de solution pour te changer la vie
Mais si je peux t’aider quelques heures, allons-y
(Il) Y a bien d’autres misères, trop pour un inventaire
Mais ça se passe ici, ici et aujourd’hui
Não tenho a solução para mudar sua vida
Mas se eu posso lhe ajudar algumas horas, vamos nessa
Existem outras misérias, demais para fazer um inventário
Mas isso está acontecendo aqui, aqui e hoje