Johnny Hallyday, nome artístico de Jean-Philippe Smet, o grande roqueiro francês, se foi nesse mês de dezembro. A canção de hoje é uma homenagem a ele que durante mais de 50 anos foi o maior representante do rock´n roll francês. Vamos aprender um pouco mais de francês com essa canção, “A vontade”.
Qu’on me donne l’obscurité puis la lumière
Qu’on me donne la faim, la soif puis un festin
Qu’on m’enlève ce qui est vain et secondaire
Que je retrouve le prix de la vie, enfin !
Que me deem a escuridão e a luz
Que me deem a fome, a sede e um festim
Que me tirem o que é vão e secundário
Que eu reencontre o preço da vida, enfim!
Qu’on me donne la peine pour que j’aime dormir
Qu’on me donne le froid pour que j’aime la flamme
Pour que j’aime ma terre qu’on me donne l’exil
Et qu’on m’enferme un an pour rêver à des femmes !
Que me deem a dor para que eu goste de dormir
Que me deem o frio para que eu goste da chama
Para que eu ame minha terra que me deem o exílio
E que me prendam um ano para sonhar com mulheres!
On m’a trop donné bien avant l’envie
J’ai oublié les rêves et les “merci”
Toutes ces choses qui avaient un prix
Qui font l’envie de vivre et le désir
Et le plaisir aussi
Me deram demais bem antes da vontade
Esqueci os sonhos e os “obrigado”
Todas essas coisas que tinham um preço
Que fazem a vontade de viver e o desejo
E o prazer também
Qu’on me donne l’envie !
L’envie d’avoir envie !
Qu’on allume ma vie !
Que me deem a vontade!
A vontade de ter vontade!
Que acendam minha vida!
Qu’on me donne la haine pour que j’aime l’amour
Que me deem o ódio para eu goste do amor
La solitude aussi pour que j’aime les gens
Pour que j’aime le silence qu’on me fasse des discours
Et toucher la misère pour respecter l’argent !
A solidão também para que eu goste das pessoas
Para que eu goste do silêncio que me façam discursos
E tocar a miséria para respeitar o dinheiro!
Pour que j’aime être sain, vaincre la maladie
Qu’on me donne la nuit pour que j’aime le jour
Qu’on me donne le jour pour que j’aime la nuit
Pour que j’aime aujourd’hui oublier les “toujours” !
Para que eu goste de ser são, vencer a doença
Que me deem a noite para que eu goste do dia
Que me deem o dia para que eu goste da noite
Para que eu ame hoje, esquecer os “sempre”!
On m’a trop donné bien avant l’envie
J’ai oublié les rêves et les “merci”
Toutes ces choses qui avaient un prix
Qui font l’envie de vivre et le désir
Et le plaisir aussi
Qu’on me donne l’envie !
L’envie d’avoir envie !
Qu’on rallume ma vie !
Me deram demais bem antes da vontade
Esqueci os sonhos e os “obrigado”
Todas essas coisas que tinham um preço
Que fazem a vontade de viver e o desejo
E o prazer também
Que me deem a vontade!
A vontade de ter vontade!
Que reacendam minha vida!
“Mais le plus douloureux, c’est quand on en guérit” – c’est une phrase de la musique ” La maladie d’amour”. Porquoi on ne peut pas tirer le C (c’est) e dire simplement “est quand on guérit”?