“Foutre le camp”, o que é isso?

Essa expressão de gíria é um pouco grosseira mas é muito usada, principalmente quando a pessoa está brava. Quer dizer em gíria brasileira “vazar”, “dar o fora” (ir embora de forma precipitada). Literalmente em francês do século 18, “foutre le camp” queria dizer desertar, abandonar o campo de luta.

Vejamos alguns exemplos.

 

Si tu ne fais pas ce que je te dis, je fous le camp et tu ne me revois plus, ok?

Se você não fizer o que eu lhe digo, eu dou o fora e você não me vê nunca mais, ok?

 

Fous le camp, je t´ai assez vu !

Vaza, já te vi demais!

 

Elle a foutu le camp, sans prévenir personne.

Ela deu o fora sem avisar ninguém.

 

Je veux foutre le camp parce que je n´en peux plus de l´entendre.

Eu quero dar o fora porque não aguento mais ouví-lo.

 

Donnez-nous notre argent et nous foutrons le camp. Sinon, vous devrez nous supporter.

Dê-nos nosso dinheiro e nós daremos o fora. Senão, você deverá nos suportar.

 

  • denise canabrava disse:

    Salut, Jérôme Guinet! Eu tenho acompanhado o curso Francês Fluente, estou adorando e aprendendo aos poucos, mas peço mais videos;”você falando em francês”; é muito importante, porque além de podermos observar a sua fala, a sua pronuncia, a sua expressão facial, você falando fluente, é um rico material para acréscimo do nosso aprendizado! Merci beaucoup, et à bientôt!

  • antoine disse:

    salu mon ami ; “carioca da gema”!

  • Agnesia disse:

    Professor Jérôme consegui escutar.
    Para mim foi muito rápido, ,mas consegui aproveitar pela primeira vez.
    Obrigada. Até a próxima
    Agnesia

  • >
    Rolar para cima