Céline Marie Claudette Dion nasceu em Charlemagne, Canadá, em 30 de março de 1968. Cantora e empresária canadense, Céline Dion ganhou reconhecimento internacional pela primeira vez em 1980. Após uma série de álbuns franceses no início dos anos 1980, ela assinou contrato com a CBS Records em 1986. Durante a década de 1990, assinou com a Epic Records e lançou vários álbuns em língua inglesa. Além disso, deu sequência aos álbuns franceses, tornando-se uma das cantoras mais bem sucedidas da história da música popular.
Hoje vamos treinar francês com uma linda canção que você certamente já ouviu. Agora é sua chance de comprendê-la perfeitamente.
Une photo, une date, c’est à n’y pas croire
C’était pourtant hier, mentirait ma mémoire?
Et ces visages d’enfants, et le mien dans ce miroir
Uma foto, uma data, é de não acreditar
Entretanto foi ontem, mentiria minha memória?
E esses rostos de crianças, e o meu nesse espelho
Oh c’est pas pour me plaindre, ça vous n’avez rien à craindre
La vie m’a tellement gâtée, j’ai plutôt du mal à l’éteindre
Oh mon Dieu j’ai eu ma part, et bien plus à tant d’égards
Ah não é para me queixar, não se preocupe
A vida me mimou tanto que tenho dificuldade em apagá-la
Ah meu Deus consegui minha parte e bem mais em relação a tanta coisa
Mais quand on vit trop beau, trop fort, on en oublie le temps qui passe
Comme on perd un peu le nord au milieu de trop vastes espaces
À peine le temps de s’y faire, à peine on doit laisser la place
Oh si je pouvais…
Mas quando se vive belo e forte demais, a gente esquece o tempo que passa
Como se perde um pouco o norte, em meio a espaços vastos demais
Apenas o tempo de se acostumar e já se deve deixar o lugar
Ah se eu pudesse…
Encore un soir, encore une heure
Encore une larme de bonheur
Une faveur, comme une fleur
Un souffle, une erreur
Mais uma noite, mais uma hora
Mais uma lágrima de felicidade
Um favor, como uma flor
Um sopro, um erro
Un peu de nous, un rien de tout
Pour tout se dire encore ou bien se taire en regards
Juste un report, à peine encore, même s’il est tard
Um pouco de nós, um nada de tudo
Para tudo se dizer ainda ou então calar-se em olhares
Só um adiamento, só mais um pouco, mesmo se está tarde
J’ai jamais rien demandé, ça c’est pas la mer à boire
Allez, face à l’éternité, ça va même pas se voir
Ça restera entre nous, oh juste un léger retard
Eu nunca pedi nada, isso não é tão grave
Vamos lá, face à eternidade, nem vai se notar
Ficará entre nós, ah só um leve atraso
(il) Y en a tant qui tuent le temps, tant et tant qui le perdent ou le passent
Tant qui se mentent, inventent en les rêvant des instants de grâce
Oh je donne ma place au paradis, si l’on m’oublie sur Terre
Encore hier…
Tem tanta gente que mata o tempo, tanta e tanta gente que o perde ou passa por ele
Tanta gente que mente para si mesmo, inventa sonhando instantes de graça
Ah eu dou meu lugar no paraíso se me esquecerem na Terra
Ainda ontem…
Encore un soir, encore une heure
Encore une larme de bonheur
Une faveur, comme une fleur
Un souffle, une erreur
Mais uma noite, mais uma hora
Mais uma lágrima de felicidade
Um favor, como uma flor
Um sopro, um erro
Un peu de nous, un rien de tout
Pour tout se dire encore ou bien se taire en regards
Juste un report, à peine encore, je sais, il est tard
Um pouco de nós, um nada de tudo
Para tudo se dizer ainda ou calar-se em olhares
Só um adiamento, só mais um pouco, eu sei, é tarde
C’est pas grand chose, rien qu‘une pause
Que le temps, les horloges se reposent
Et caresser, juste un baiser
Un baiser…
Não é grande coisa, só uma pausa
Que o tempo e os relógios descansem
E acariciar, só um beijo
Um beijo…
Encore un soir, encore une heure
Un peu de nous, un rien de tout
Ooh…
Un soir
Mais uma noite, mais uma hora
Um pouco de nós, um nada de tudo
Ah…
Uma noite