“En avoir marre”, o que é isso?

Essa expressão da gíria francesa data do final do século 19. A origem não é bem conhecida. Uma das possibilidades viria do verbo antigo “se marer” ou “se marrir” que queria dizer “se aborrecer”. Atenção, porque hoje em dia “se marrer” (com 2 r) quer dizer, ao contrário, “divertir-se”, “achar graça”. “En avoir marre” tem o mesmo significado de “en avoir ras le bol” que já vimos aqui no Francês Fluente.

Vamos aos exemplos?

 

Si tu en as marre de voir la télé, prends un livre.

Se você está farto de assistir TV, pegue um livro.

 

J´en ai marre de travailler comme un fou. J´ai besoin de me reposer.

Estou farto de trabalhar como um louco. Preciso descansar.

 

Il en a marre de sa femme. Je pense qu´ils vont divorcer.

Ele está farto de sua mulher. Acho que eles vão divorciar.

 

Nous en avons marre de vos mensonges. Ça suffit!

Estamos fartos de suas mentiras. Basta!

 

Ils en ont marre de demander de l´aide. À partir de maintenant ils vont se débrouiller tout seuls.

Eles estão fartos de pedir ajuda. A partir de agora vão se virar sozinhos.

  • Maria Eugenia Antunez Serrano disse:

    J’aime beaucoup!

  • >
    Rolar para cima