Como se diz “vale a pena” em francês?

Quando você quer dizer que para conseguir algo, você faz qualquer esforço, em português você vai usar a expressão “vale a pena” e em francês? Temos a expressão “ça vaut le coup”. Vamos aos exemplos.

 

Je suis allée aux Galeries Lafayette pour les soldes. Ça vaut le coup! 70% de rabais.

Fui às Galeries Lafayette para a liquidação. Vale a pena! 70% de desconto.

 

Découvrir le Brésil prend du temps mais ça vaut le coup.

Descobrir o Brasil toma tempo mas vale a pena.

 

Ça ne vaut pas le coup de s´énerver. Garde ton calme, tu vas y arriver.

Não vale a pena se irritar. Fique calmo, você vai conseguir.

 

Est-ce que ça vaut le coup de faire 100 km pour acheter du fromage? Ça dépend du fromage.

Vale a pena fazer 100 km para comprar queijo? Depende do queijo.

 

Ça vaut le coup de monter cette coline. Vous verrez un très beau couché de soleil.

Vale a pena subir essa colina. Vocês verão um lindo pôr do sol.

  • José MEDEIROS disse:

    Muito bom

  • >
    Rolar para cima