No Brasil, quando saímos de fininho, saímos à francesa. E na França a gente sai à … inglesa. A expressão é “filer à l´anglaise”. Franceses e ingleses estiveram em guerra durante muito tempo e os efeitos colaterais existem até hoje nas duas línguas. Um agiota, por exemplo, era chamado de “inglês” e “anglaiser”, antigamente, queria dizer roubar. Em seguida apareceu a expressão “filer à l´anglaise”, alguém que sai de um lugar de maneira camuflada (ou muito discreta), como um ladrão faria.
Exemplos? Vamos lá!
On était tous ensemble et tout à coup je me suis rendue compte qu´il était parti. Il venait de filer à l´anglaise.
Estávamos todos juntos e de repente me dei conta que ele tinha ido embora. Ele acabava de sair à francesa.
Quand il y a trop de monde, la meilleure façon de s´en aller c´est de filer à l´anglaise.
Quando há muita gente, o melhor jeito de ir embora é sair à francesa.
Nous sommes très en colère. Tu aurais du saluer tes grands-parents au lieu de filer à l´anglaise.
Estamos muito bravos. Você deveria ter se despedido de seus avós em vez de sair à francesa.
Elle avait une mauvaise habitude: elle filait toujours à l´anglaise.
Ela tinha um mau costume: ela sempre saia à francesa.
Quand il la vit rentrer dans la boutique, il fit semblant de ne pas la voir et fila à l´anglaise.
Quando ele a viu entrar na loja, ele fez de conta que não a via e saiu à francesa.