Como se diz “pagar mico” em francês?

“Pagar mico” ou “dar vexame” se diz “se couvrir de ridicule”, ou literalmente, “cobrir-se de ridículo”, expressão mais usada no Portugal do que no Brasil. Vamos ver exemplos em francês?

 

Je ne suis pas à l´aise pour parler en public. J´ai peur de me couvrir de ridicule.

Não me sinto à vontade de falar em público. Tenho medo de pagar mico.

 

Ne t´habille pas comme ça. Tu vas te couvrir de ridicule.

Não se vista assim. Você vai pagar mico.

 

Les hommes politiques ne se rendent pas compte à quel point ils se couvrent de ridicule quand ils essayent de tromper les citoyens.

Os políticos não se dão conta de como eles pagam mico quando tentam enganar os cidadãos.

 

Quand tu es mal élevé avec les grandes personnes, tu me couvres de ridicule.

Quando você é mal educado com os adultos, você me faz pagar mico.

 

Tu te couvres de ridicule à dire tellement de gros mots.

Você paga mico falando tantos palavrões.

>
Rolar para cima