Como se diz “grana” em francês?

Tanto na França quanto no Brasil a gente usa mais a palavra “dinheiro” na gíria do que na língua normal não é? Em francês temos algumas palavras para designar “grana“: fric, pognon, oseille, blé, pépète entre outros. A que mais anda na boca do povo de todas as idades é “fric“. Veja como fica, nas frases a seguir:

 

Je n’ai plus de fric. J’ai tout dépensé pendant le carnaval.

Não tenho mais grana. Gastei tudo no carnaval.

 

Il a gardé pas mal de fric pour acheter une nouvelle voiture.

Ele guardou bastante grana para comprar um carro novo.

 

Cette fille a du fric. Ça se voit.

Essa moça tem grana. Dá pra ver.

 

Je t’ai donné tout le fric que j’avais.

Eu te dei toda a grana que eu tinha.

 

Les faux amis s’en vont quand tu n’as plus de fric.

Os falsos amigos vão embora quando você não tem mais grana.

  • Agnaldo disse:

    Salut Jérôme, Ça va? Você poderia por favor explicar o sentido literal dessa frase? Não ficou claro para mim “Il a gardé pas mal” na fase Il a gardé pas mal de fric pour acheter une nouvelle voiture.

  • Agnaldo disse:

    Merci!!!!

  • Cathy Henry disse:

    Agnaldo,
    Ele guardou bastante dinheiro para comprar um carro novo.

  • Maria Hilda da da Silva disse:

    C’est bon de savoir cettes phrases.

  • Suzette disse:

    Bonjour Jérôme,

    Merci beaucoup, je suis très stimule pour le moment

  • Osvaldo Souza Santo Filho disse:

    je suis très stimule pour le moment ,merci beaucoup Jérôme

  • >
    Rolar para cima