Tanto na França quanto no Brasil a gente usa mais a palavra “dinheiro” na gíria do que na língua normal não é? Em francês temos algumas palavras para designar “grana“: fric, pognon, oseille, blé, pépète entre outros. A que mais anda na boca do povo de todas as idades é “fric“. Veja como fica, nas frases a seguir:
Je n’ai plus de fric. J’ai tout dépensé pendant le carnaval.
Não tenho mais grana. Gastei tudo no carnaval.
Il a gardé pas mal de fric pour acheter une nouvelle voiture.
Ele guardou bastante grana para comprar um carro novo.
Cette fille a du fric. Ça se voit.
Essa moça tem grana. Dá pra ver.
Je t’ai donné tout le fric que j’avais.
Eu te dei toda a grana que eu tinha.
Les faux amis s’en vont quand tu n’as plus de fric.
Os falsos amigos vão embora quando você não tem mais grana.
Salut Jérôme, Ça va? Você poderia por favor explicar o sentido literal dessa frase? Não ficou claro para mim “Il a gardé pas mal” na fase Il a gardé pas mal de fric pour acheter une nouvelle voiture.
Merci!!!!
Agnaldo,
Ele guardou bastante dinheiro para comprar um carro novo.
C’est bon de savoir cettes phrases.
Bonjour Jérôme,
Merci beaucoup, je suis très stimule pour le moment
je suis très stimule pour le moment ,merci beaucoup Jérôme