Sabe aquela brincadeira de “faz de conta” onde a criança simula um personagem? Quando a gente cresce, não é mais brincadeira, mas algumas vezes é necessário. Em francês, temos a expressão “faire semblant” para “fazer de conta”.
Essa expressão surgiu no século 13 e deriva do francês antigo. Naquela época, a expressão era “montrer semblant” e significava “simular”. Portanto, ela guardou o mesmo sentido pelo fato de “aparentar algo que não se é”.
Vamos aos exemplos?
Le clown faisait semblant de rire mais il avait envie de pleurer.
O palhaço fazia de conta de rir mas tinha vontade de chorar.
Arrête de faire semblant de manger; je vois bien que tu n´avales pas ce que tu as dans la bouche.
Pare de fazer de conta de comer; estou vendo que você não está engolindo o que tem na boca.
J´ai fait semblant d´aimer son cadeau mais je n´aime pas du tout les parfums sucrés.
Eu fiz de conta de gostar do seu presente mas eu não gosto nem um pouco de perfumes doces.
Il faisait semblant d´être heureux pour ne pas faire de peine à sa mère.
Ele fazia de conta de ser feliz para não magoar sua mãe.
Depuis qu´il est bébé, il fait semblant de pleurer pour attendrir ses parents.
Desde que ele é bebê, ele faz de conta de chorar para comover seus pais.