Como se diz “fazer de conta” em francês?

Sabe aquela brincadeira de “faz de conta” onde a criança simula um personagem? Quando a gente cresce, não é mais brincadeira, mas algumas vezes é necessário. Em francês, temos a expressão “faire semblant” para “fazer de conta”.

Essa expressão surgiu no século 13 e deriva do francês antigo. Naquela época, a expressão era “montrer semblant” e significava “simular”. Portanto, ela guardou o mesmo sentido pelo fato de “aparentar algo que não se é”.

Vamos aos exemplos?

 

Le clown faisait semblant de rire mais il avait envie de pleurer.

O palhaço fazia de conta de rir mas tinha vontade de chorar.

 

Arrête de faire semblant de manger; je vois bien que tu n´avales pas ce que tu as dans la bouche.

Pare de fazer de conta de comer; estou vendo que você não está engolindo o que tem na boca.

 

J´ai fait semblant d´aimer son cadeau mais je n´aime pas du tout les parfums sucrés.

Eu fiz de conta de gostar do seu presente mas eu não gosto nem um pouco de perfumes doces.

 

Il faisait semblant d´être heureux pour ne pas faire de peine à sa mère.

Ele fazia de conta de ser feliz para não magoar sua mãe.

 

Depuis qu´il est bébé, il fait semblant de pleurer pour attendrir ses parents.

Desde que ele é bebê, ele faz de conta de chorar para comover seus pais.

>
Rolar para cima