Em francês é bem parecido, mas não é igual. Você diz “être pressé”. Como o verbo “être” exige que o adjetivo concorde com o gênero e com o número, se você é mulher use “pressée” com “e” no final e se for homem, sem o “e” final. E no plural de ambos os gêneros você escreve “pressé(e)s” com “s”.
Vamos aos exemplos.
Je suis pressée de vous revoir. Vous me manquez beaucoup.
Tenho pressa de rever você. Estou com muitas saudades.
Il est pressé d´arriver au travail. Il a une réunion en début de matinée.
Ele está com pressa de chegar no trabalho. Tem uma reunião no início da manhã.
Nous sommes pressés qu´arrivent les vacances.
Temos pressa que cheguem as férias.
Elle est pressée de se marier: elle a presque 40 ans.
Ela está com pressa de se casar: está com quase 40 anos.
Soyez prudent même si vous êtes pressé.
Seja prudente mesmo que esteja com pressa.
Bon nuit… Merci… J’ai bien aimé… J’adore la langue française… J’aimerais parler un peu, je veux voyager…. Je veux connaître Paris….
Bonsoir Geralda, nous sommes ici pour vous aider. 🙂
J’adore francese.
J’adore la langue francaise