Uau, que mulher gata! E como seria então em francês? Pode ser une “femme canon”, ou “une bombe”. Ambos remetem à artilharia? O primeiro nem tanto. “Canon” é “canhão” sim, mas esse termo também designa um tipo ideal do ponto de vista das proporções e da harmonia das formas. Tanto faz. O fato é que você vai ouvir muito dizer “cette fille est canon“. Então vamos às frases contendo esse termo.
Les hommes se retournent quand elle passe dans la rue. On lui dit souvent qu´elle est canon.
Os homens se viram quando ela passa na rua. Falam muito para ela que ela é gata.
Son rêve était d´être canon. Mais elle en était très loin.
Seu sonho era de ser gata. Mas ela estava muito longe disso.
Oh, je la trouve vraiment canon, mais elle ne fait pas attention à moi !
Ah, eu acho ela muito gata, mas ela não liga para mim!
À quoi ça sert d´être canon si tu es bête ?
Para que serve ser gata se você é burra?
Sur les plages de Rio, on voit beaucoup de filles canon.
Nas praias do Rio, a gente vê muitas gatas.
Pode -se dizer ” Cette fille est vraiment trop canon” – Essa mulher é realmente muito gata?
Pode sim Alex.
Por que no último exemplo canon não está no plural?
É uma escolha semântica em que se subentende “do tipo” canon. Mas eu poderia ter usado canon como adjetivo e canons seria o certo.
Merci!
Tô amando estudar francês. Apesar de ter dificuldades. Coloca mais músicas
Merci
Colocamos uma canção chamada Douce France pensando em você ! 😉