A vida corre muito rápido e mesmo assim a gente está sempre impaciente por fazer algo. Quantas vezes por dia você diz que não vê a hora de várias coisas, como de terminar logo o dia de trabalho, de parar de chover, de emagrecer, de encontrar com quem você ama, etc?
E em francês? Como você expressa essa impaciência, essa pressa toda?
Em francês a gente diz “avoir hâte de “.
Por exemplo:
J’ai hâte de connaître mon nouveau professeur de français. On m’a dit qu’elle est géniale.
Não vejo a hora de conhecer minha nova professora de francês. Me disseram que ela é genial.
Il avait hâte de rencontrer sa petite amie. Il y avait longtemps qu’ils ne se voyaient pas.
Ele não via a hora de encontrar sua namorada. Havia tempo que não se viam.
Je sais que tu as hâte d’arriver chez toi mais fais attention sur la route.
Eu sei que você não vê a hora de chegar em casa, mas tenha cuidado na estrada.
Nous avons hâte que les vacances arrivent pour partir à la plage.
Não vemos a hora das férias chegarem para viajar para a praia.
Elle a hâte que tu l’appelles pour lui raconter les nouvelles.
Ela não vê a hora de você chamá-la para lhe contar as novidades.
Salut! Quand est-ce que je dois utilser “avoir hâte de” ou “avoir hâte que”. Merci.
J’ai hâte de + verbe à l’infinitif
J’ai hâte que + locution avec le verbe au subjonctif.
Ex: j’ai hâte DE parler mieux le français
Não vejo a hora de falar melhor o francês
J’ai hâte QUE tu viennes me chercher
Não vejo a hora de você vir me buscar
Para entender melhor, note que se em vez de usar “não vejo a hora” você usar “tenho pressa”, você verá a similaridade com o português.
Por exemplo: tenho pressa DE falar melhor o francês e tenho pressa QUE você venha me buscar.
Parfait! J’ai compris!! Merci!
Super ! Montreal! J’aimais ça m ‘ beaucoup aidé ,merci . À plus
A segunda frase tem uma diferença entre o que está escrito e o que é falado?
Não. Está igual. Abs
Salut Cathy! Vous explication ce parfait!