Existe no nosso idioma uma expressão bem engraçada para dizer isso. Lembre-se que a maior parte das expressões remontam a séculos e a França era um país rural. Poucos moravam em cidades. Então muitas das nossas expressões vêm da vida nas pequenas fazendas da França. Como essa. “Não é da sua conta” se diz “ce ne sont pas tes oignons“, ao pé da letra: “não são suas cebolas”. Da mesma forma, “cuide de sua vida” se diz “occupe-toi de tes oignons“, ou seja, “cuide de suas cebolas”.
Veja e ouça exemplos:
Ce ne sont pas vos oignons si je vais ou pas à l’école.
Não é da sua conta se eu vou ou não para a escola.
Ne critiquez pas sa nouvelle copine, ce ne sont pas vos oignons.
Não critique sua nova namorada, não é de sua conta.
Je ne vous ai pas demandé votre avis. Occupez-vous de vos oignons.
Não lhe pedi sua opinião. Cuide de sua vida.
Il lui a bien fait comprendre que ce n’étaient pas ses oignons.
Ele deixou bem claro que não era de sua conta.
Ce ne sont pas tes oignons ce que je fais de mon argent.
Não é da sua conta o que eu faço com meu dinheiro.
Oi Jérôme.
Gostaria de saber se utilizar ” c’est pas ton compte” também é correto para esse contexto.
Merci.
Não Fabia. Não se diz em francês. 🙂
Obrigada Cathy Henry.
Très bon apprrenez cettes phrases.
Super!! Excellent, ses explications.
Jérôme, como se diz quando um cara é “gato”, bonitão?
Danilo, vc pode usar tanto “canon”, como “beau gosse”.