“Tout argot est métaphore, et toute métaphore est poésie”. (Gilbert Keith Chesterton)
“Toda gíria é metáfora, e toda metáfora é poesia”. (Gilbert Keith Chesterton)
O “argot”, ou “gíria” em francês, contempla o conjunto de palavras criadas ao longo do tempo para que um determinado grupo se expresse de forma a não ser entendido pelas pessoas que não pertencem a ele. A palavra “argot” surgiu no século 17 mas sua prática remonta à Idade Média na França. Existem centenas de palavras em argot que significam a mesma coisa e é portanto uma linguagem muito rica. Algumas palavras do “argot” fazem parte do idioma francês corrente e informal e perderam sua conotação marginal.
Vamos a elas:
Ce soir je pars casser la croûte chez mon copain.
Hoje à noite, vou comer na casa do meu amigo.
Je vais me casser la gueule si je porte des talons.
Vou cair se usar saltos.
Il avait tellement de fric qu’il ne savait plus quoi en faire.
Ele tinha tanto dinheiro que não sabia mais o que fazer com ele.
Dans les bistrots de Paris, on voit souvent des gens complètement déchirés.
Nos bares de Paris, a gente vê com freqüência pessoas completamente bêbadas.
Tu ne comprendras jamais tout l’argot, alors laisse béton !
Você nunca entenderá toda a gíria, então deixa pra lá!
Ecxellent
Super!!! Merci!
Très intéressant, Merci Jérôme.
Trės interessant! Merci !
Oi
“Laisse béton” é gíria construída no estilo “verlan” que vem de “à l’envers”, forma de dizer ou escrever certas palavras com a inversão das sílabas escritas. “Laisse béton” vem de “laisse tomber” : deixa cair!
Outro exemplo é “la teuf” que vem de “la fête”, a festa : fê-te -> teu-fê -> teuf…
Abraço
Merci Jérôme et Jean-Louis!
Merci beaucoup Jérôme. Très enrichissant cette contenu.
Muito bom meeesmo e divertido.