Como se diz em francês, “Estou duro” ?

A expressão, tanto em português quanto em francês, é usada na língua popular, ou seja, se você está falando com um interlocutor formal ou se você está escrevendo um texto mais sério, abstenha-se.

Estar duro se diz “être fauché“. A expressão completa é “être fauché comme les blés“. Traduzindo: estar ceifado como os trigos. Para entender melhor: ao longo de quase vinte séculos, a França se destacou na Europa como país agrícola e muitas das expressões idiomáticas estão ligadas à vida no campo. O clima temperado, possibilitou que todo o território pudesse ser usado para o plantio da maior parte dos produtos alimentares. Entre eles, o trigo (le blé). Antes do advento das máquinas, usava-se uma foice (une faux) para colher o trigo . O verbo faucher quer dizer “cortar com uma foice”. A comparação da falta de dinheiro com um campo de trigo depois da colheita é automática. Se você está duro é que não resta nada na sua carteira ou na sua conta bancária. No uso corrente da expressão, dificilmente você a ouvirá completa. Mas vai ouvir muito, “Je suis fauché“.

Vamos aos exemplos:

 

Je suis complètement fauchée et je ne partirai pas en vacances cette année.

Estou completamente dura e não viajarei nas férias esse ano.

 

Je ne peux pas changer de voiture car je suis fauchée.

Não posso trocar de carro pois estou dura.

 

A Noël, personne n’a reçu de cadeau. On était tous fauché.

No Natal, ninguém ganhou presente. Todos nós estávamos duros.

 

On ne peut jamais l’inviter à sortir, elle est toujours fauchée !

A gente nunca pode convidá-la para sair, ela está sempre dura!

 

N’allez pas vous promener dans un centre commercial si vous êtes fauché. C’est frustrant.

Não vá passear em Shopping se você está duro. É frustrante.

  • Jean-Louis disse:

    Oi
    Também : “Je n’ai pas un radis!” (não tenho nem um rabanete!). “J’ai pas un rond!”
    Abraço

  • >
    Rolar para cima