Como se diz em francês “estar de olho”?

Em francês a expressão é muito parecida. Mas a formação e a aplicação são um pouco diferentes. Diz-se “avoir quelqu´un à l´oeil“, e portanto é menos abrangente do que o português pois significa vigiar alguém e não alguma coisa. Em português você diz estar de olho nas promoções de uma loja por exemplo. Em francês você só está de olho em alguém. É uma expressão que vem do século XV e que literalmente quer dizer vigiar.

 

Vamos aos exemplos.

 

Attention, je t´ai à l´oeil, ne fais pas de bêtises !

Cuidado, estou de olho em você, não faça besteiras!

 

Il l´avait à l´oeil car il n´avait plus confiance en elle.

Ele estava de olho nela pois não tinha mais confiança nela.

 

Je vous ai à l´oeil depuis que vous êtes entré dans ma boutique.

Estou de olho em você desde que entrou na minha loja.

 

Il faut l´avoir à l´oeil car il peut vous entraîner des ennuis.

É preciso ficar de olho nele pois ele pode lhe causar aborrecimentos.

 

Nous vous avons à l´oeil donc soyez aimable avec les clients sinon je vous mets à la porte

Estamos de olho em você portanto seja amável com os clientes senão ponho demito você.

 

 

 

 

 

 

 

>
Rolar para cima