Em francês a expressão é muito parecida. Mas a formação e a aplicação são um pouco diferentes. Diz-se “avoir quelqu´un à l´oeil“, e portanto é menos abrangente do que o português pois significa vigiar alguém e não alguma coisa. Em português você diz estar de olho nas promoções de uma loja por exemplo. Em francês você só está de olho em alguém. É uma expressão que vem do século XV e que literalmente quer dizer vigiar.
Vamos aos exemplos.
Attention, je t´ai à l´oeil, ne fais pas de bêtises !
Cuidado, estou de olho em você, não faça besteiras!
Il l´avait à l´oeil car il n´avait plus confiance en elle.
Ele estava de olho nela pois não tinha mais confiança nela.
Je vous ai à l´oeil depuis que vous êtes entré dans ma boutique.
Estou de olho em você desde que entrou na minha loja.
Il faut l´avoir à l´oeil car il peut vous entraîner des ennuis.
É preciso ficar de olho nele pois ele pode lhe causar aborrecimentos.
Nous vous avons à l´oeil donc soyez aimable avec les clients sinon je vous mets à la porte
Estamos de olho em você portanto seja amável com os clientes senão ponho demito você.