A expressão francesa para dizer que alguém é cabeça dura e só faz o que lhe dá na cabeça é parecida “Il n’en fait qu’à sa tête”. No século XIV dizia-se que uma pessoa “fazia sua cabeça”. No século seguinte apareceu a expressão como ela é usada até os dias atuais.
Vamos ver exemplos?
je lui ai dit de ne pas abandonner son boulot. Mais il n´en fait qu´à sa tête.
Eu lhe disse para não abandonar seu emprego. Mas ele só faz o que quer.
Elle n´en fait qu´à sa tête et elle me rend fou.
Ela só faz o que quer e me deixa louco.
Je vous ai prévenu, mais si vous n´en faites qu´à votre tête je ne pourrai pas vous aider.
Eu lhe avisei mas se você só faz o que lhe dá na cabeça eu não poderei ajudá-lo.
Tu n´en fais qu´à ta tête et ça me désespère.
Você só faz o que quer e isso me desespera.
Quando nous étions jeunes, nous n´en faisions qu´à notre tête et maman nous punissait souvent.
Quando éramos jovens, nós só fazíamos o que nos dava na cabeça e mamãe nos castigava com freqüência.
Bonjour,
Em português dizemos também (de forma coloquial): Ele (ela) só faz o que lhe dá na telha.
Merci.
Ola Jerome encontrei seus emaills na minha lixeira, rsrsrsr, agora que eu vou estudar um pouco mais, merci beaucoup…