Como se diz em francês, “ele só faz o que quer” ?

A expressão francesa para dizer que alguém é cabeça dura e só faz o que lhe dá na cabeça é parecida “Il n’en fait qu’à sa tête”. No século XIV dizia-se que uma pessoa “fazia sua cabeça”. No século seguinte apareceu a expressão como ela é usada até os dias atuais.

Vamos ver exemplos?

 

je lui ai dit de ne pas abandonner son boulot. Mais il n´en fait qu´à sa tête.

Eu lhe disse para não abandonar seu emprego. Mas ele só faz o que quer.

 

Elle n´en fait qu´à sa tête et elle me rend fou.

Ela só faz o que quer e me deixa louco.

 

Je vous ai prévenu, mais si vous n´en faites qu´à votre tête je ne pourrai pas vous aider.

Eu lhe avisei mas se você só faz o que lhe dá na cabeça eu não poderei ajudá-lo.

 

Tu n´en fais qu´à ta tête et ça me désespère.

Você só faz o que quer e isso me desespera.

 

Quando nous étions jeunes, nous n´en faisions qu´à notre tête et maman nous punissait souvent.

Quando éramos jovens, nós só fazíamos o que nos dava na cabeça e mamãe nos castigava com freqüência.

  • vera disse:

    Bonjour,
    Em português dizemos também (de forma coloquial): Ele (ela) só faz o que lhe dá na telha.
    Merci.

  • sandra disse:

    Ola Jerome encontrei seus emaills na minha lixeira, rsrsrsr, agora que eu vou estudar um pouco mais, merci beaucoup…

  • >
    Rolar para cima