Essa expressão existe também em francês e é muito similar. Em francês dizemos “c´est à prendre ou à laisser”. Você vai usar essa expressão para dar um ultimato em alguém. Vamos ver exemplos.
Lorsqu’elle a épousé Georges, Liane l’avait prévenu qu’elle voulait huit enfants. C’était à prendre ou à laisser. Georges a accepté.
Quando ela se casou com Georges, Liane tinha avisado ele que queria oito filhos. Era pegar ou largar. Georges aceitou.
Je t´ai expliqué mes conditions. Maintenant c´est à prendre ou à laisser.
Eu te expliquei minhas condições. Agora é pegar ou largar.
Nous avons un budget de 10 000 € pour ce projet et nous n’irons pas au-dessus, les cartes sont entre vos mains, c’est à prendre ou à laisser !
Nós temos um orçamento de 10 mil euros para esse projeto e nós não iremos além disso, as cartas estão em suas mãos, é pegar ou largar!
Ok, je t´autorise à sortir en boîte samedi, mais tu dois être de retour à minuit. C´est à prendre ou à laisser.
Ok, eu lhe autorizo a ir para a boate sábado mas você deve voltar à meia noite. É pegar ou largar.
Même mal payé, est-ce que tu veux ce boulot ? Pense bien, c´est à prendre ou à laisser.
Mesmo que seja mal pago, você quer esse trabalho? Pense bem, é pegar ou largar.