Em francês existe uma palavra muito diferente do português que significa “apesar de”. É a palavra “malgré”. Essa palavra é a contração de mal e gré (vontade), e se fossemos traduzir essas duas palavras encontraríamos algo como “contra a vontade” que é outra aplicação de “malgré”.
Vamos ver como ela é usada nas frases de exemplo a seguir.
Malgré la pluie, les deux équipes de rugby se rencontrent ce soir pour la partie décisive du championnat de France.
Apesar da chuva, os dois times de rugby se encontram hoje à noite para uma partida decisiva do campeonato da França.
Malgré mes efforts, je n´ai pas eu mon bac.
Apesar dos meus esforços, não passei no bac (exame de fim de ensino médio).
Malgré tout, je l´aime encore.
Apesar de tudo, eu ainda o amo.
Malgré moi, elle est allée voir son père.
Ela foi ver o pai, contra a minha vontade.
Malgré son âge, il est encore très actif.
Apesar de sua idade, ele ainda é muito ativo.
Bom dia! Estou começando a aprender agora. Sou descendente de suíços e sempre admrei da língua francesa. Gostaria de deixar consignado, com o intuito de enriquecer este excelente site, que existe na língua portuguesa a palavra “malgrado”, que significa “apesar de”. É considerada arcaica hoje em dia, apesar de ser ainda largamente usada em textos jurídicos, notadamente de grafia mais elaborada.
Bom dia! Estou começando a aprender agora. Sou descendente de suíços e sempre admrei da língua francesa. Gostaria de deixar consignado, com o intuito de enriquecer este excelente site, que existe na língua portuguesa a palavra “malgrado”, que significa “apesar de”. É considerada arcaica hoje em dia, apesar de ser ainda largamente usada em textos jurídicos, notadamente de grafia mais elaborada.
Bom dia! Eu estou precisando aprender o francês. Quais as melhores ferramentas para aprender?