“Acertar na lata” significa acertar com precisão, adivinhar. A expressão em português remete a uma sessão de tiro ao alvo em que o alvo é uma lata. Em francês temos uma expressão muito similar. É “taper dans le mille”. Suas origens também estão no esporte do tiro ao alvo em que acertar no centro dá 1000 pontos. Vamos aos exemplos!
Tu as tapé dans le mille quando tu lui as offert ce cadeau. Elle voulait tellement cette poupée.
Você acertou na lata quando lhe deu esse presente. Ela queria tanto essa boneca.
Je lui ai posé une question difficile et il a tapé dans le mille. Bravo!
Eu lhe fiz uma pergunta difícil e ele acertou na lata. Parabéns!
Comment as-tu deviné qu´il arriverait ce soir? Tu as tapé dans le mille.
Como foi que você adivinhou que ele viria hoje à noite. Você acertou na lata.
Personne ne connaissait la bonne réponse mais lui, il avait beaucoup lu et il a tapé dans le mille.
Ninguém conhecia a resposta certa, mas ele tinha lido muito e acertou na lata.
Il connaissait depuis longtemps ce vieux pote. Et quand il le vit pleurer, il tapa dans le mille: il venait de perdre la femme de sa vie.
Ele conhecia de longa data esse velho amigo. E quando ele o viu chorar, ele acertou na lata: ele acabara de perder a mulher de sua vida.
Parabéns pelo maravilhoso curso de francês. Ultimamente não tenho recebido o acesso as últimas aulas do módulo 12. O que houve?
na última frase “Il connaissait depuis longtemps ce vieux pote. Et quand il le vit pleurer, il tapa dans le mille: il venait de perdre la femme de sa vie.”Se escreve TAPA mesmo ? ou foi apenas um erro de digitação ?
Oi Yasmin, está correto, pois no caso a frase está no Passé Simple: verbo “taper” -> il tapa