Salut tout le monde. Aujourd’hui nous allons voir la différence entre “comment” et “comme”. La confusion vient de l’espagnol et, malheureusement, elle est très courante chez nos amis, les hispanophones. Alors voyons ça. On va d’abord voir “comment”. “Comment” est un adverbe interrogatif et exclamatif. Je peux l’utiliser pour interroger sur la manière ou le moyen. Par exemple: explique moi comment tu as fait ça. Ou encore, comment vas-tu voyager à Paris ?
Olá a todos. Hoje vamos ver a diferença entre “comment”e “comme”. A confusão vem do espanhol (NA: e do português) e infelizmente, ela é muito comum entre nossos amigos que falam espanhol (NA: e português). Então vejamos isso. Vamos ver primeiro “comment”. “Comment” é um advérbio interrogativo e exclamativo. Posso utilizá-lo para perguntar sobre a maneira ou o modo. Por exemplo: explique-me como você fez isso. Ou ainda, como você vai viajar a Paris?
Sans complément, il incite à répéter quelque chose qu’on n’a pas entendue. Comment ? Je n’ai pas compris.
Sem complemento, ele incita a repetir algo que não ouvimos. Como? Não entendi.
Maintenant, voyons “comme”. Et bien, “comme” peut être un adverbe exclamatif. Par exemple, pour dire: comme il est beau ! Ou encore, comme il pleut aujourd’hui ! “Comme” peut aussi être une conjonction. Nous pouvons l’utiliser pour exprimer bien des choses mais je vais vous résumer les utilisations les plus courantes. On peut l’utiliser pour exprimer la cause: comme il n’est pas venu, je suis partie. On peut l’utiliser aussi pour exprimer la comparaison: il ment comme il respire. Il peut aussi indiquer à quel titre on agit: comme présidente de l’assemblée, je vous prie d’abandonner la salle.
Agora, vejamos “comme”. Bem, “comme” pode ser um advérbio exclamativo. Por exemplo, para dizer: como ele é bonito! Ou ainda, como chove hoje! “Comme” também pode ser uma conjunção. Podemos utilizá-lo para expressar bastante coisas mas vou resumir para vocês os usos mais comuns. Pode-se utilizá-lo para expressar uma causa: como ele não veio, fui embora. Pode-se também também para expressar a comparação: ele mente como respira. Ele pode indicar também a que título age-se: como presidente da assembléia, peço-lhe que abandone a sala.
Alors, comme vous voyez, il y a une grande différence entre “comme” et “comment”.
Então, como você vê, há uma grande diferença entre “comme” e “comment”.
Para completar esse conteúdo, vamos ver mais exemplos?
Comment dit-on en français le verbe “ajudar” ?
Como se diz em francês o verbo “ajudar”?
Comment vous appelez-vous?
Como você se chama?
Comment voulez-vous que je vous fasse confiance si vous me mentez ?
Como você quer que eu confie em você se você mente para mim?
Comme vous, je suis fatiguée d’entendre les hommes politiques.
Como você, estou cansada de ouvir os políticos.
Elle veut s’habiller comme sa mère.
Ela quer se vestir como sua mãe.