O que significa em francês ?

O que significa em francês ?

O que significa “se faire du mouron”?

Essa expressão significa “preocupar-se” com algo. Com o mesmo significado, encontramos as expressões “se faire des cheveux (blancs)” e “se faire de la bile”. Essas duas últimas são de mais fácil compreensão (“cheveux blancs” é cabelos brancos e “bile” é bilis), mas em “se faire du mouron”, o que é “mouron”? “Mouron” é uma planta encontrada nas regiões de clima temperado na Europa. Cresce em grandes tufos que lembram cabelos, o que nos remete à expressão “se faire des cheveux”. É uma expressão muito usada na França, desde o século 19, portanto vale ser estudada. Vamos lá?   Mes parents se font du mouron pour mon futur car je n´aime pas étudier. Meus pais se preocupam com o meu futuro pois eu não gosto de estudar.   Je me fais beaucoup de mouron pour le Brésil. Il y a tant de problèmes. Preocupo-me muito com o Brasil. Há tantos problemas.   Sa mère est tombée malade: toute sa vie elle s´est fait du mouron pour tout et tout le monde. Sua mãe adoeceu: toda sua vida ela se preocupou com tudo e todos.   Quand je la vois si triste, je me fais du mouron. Quando a vejo tão triste, fico preocupada.   L´entraîneur du Paris Saint Germain se faisait du mouron. Son équipe allait jouer contre le Brésil. O técnico do Paris Saint Germain estava preocupado. Sua equipe ia jogar contra o Brasil.

O que significa em francês ?

O que é um “gratte-ciel”?

“Gratter” em francês quer dizer “coçar”. E “ciel” é céu. Em português temos a expressão “arranha céu”, muito similar ao francês, para significar prédios de grande altura que parecem arranhar o céu de tão altos. Vamos aprender com exemplos?   Les gratte-ciels de New York sont très connus. Os arranha-céus de Nova York são muito conhecidos.   Mon mari travaille dans un gratte-ciel de 50 étages. Meu marido trabalha num arranha-céu de 50 andares.   Je sais que j´arrive à São Paulo quand je vois par la fenêtre de l´avion un océan de gratte-ciels. Sei que estou chegando em São Paulo quando vejo pela janela do avião um oceano de arranha-céus.   Les tours du World Trade Center étaient les plus hauts gratte-ciels de New York. As torres do World Trade Center eram os mais altos arranha-céus de Nova York.   Il avait vécu toute sa vie à la campagne et n´avait jamais connu de gratte-ciel. Ele havia vivido a vida toda no campo e nunca tinha conhecido um arranha-céu.

O que significa em francês ?

O que significa “voir midi à sa porte”?

Essa expressão francesa quer dizer julgar algo ou uma situação segundo seu próprio ponto de vista, ou seja ter sua própria opinião. E literalmente significa ver meio dia à sua porta. Mas de onde vem essa expressão? Antigamente, no interior da França, quando ainda não existiam os relógios, era costume colocar um quadrante solar na porta de entrada das casas e quando o sol incidia nele podia-se ter uma ideia aproximada da hora. Assim, quando o sol estava a pino, o quadrante solar indicava que era meio dia. A depender da localização da casa e do quadrante, cada um via meio dia em momentos diferentes. A metáfora apareceu naturalmente.   Vamos ver exemplos dessa expressão?   Ça ne sert à rien de discuter. Chacun voit midi à sa porte. Não adianta discutir. Cada um tem sua própria opinião. Je lui ai demandé de ne pas contredire tout le temps les personnes. Mais il voit midi à sa porte et ce que les autres pensent ne compte pas pour lui. Eu pedi para que ele não contradiga os outros o tempo todo. Mas ele tem sua própria opinião sobre tudo e o que os outros pensam não conta para ele. Lá, tu vois midi à ta porte ! Il faut considérer le point de vue des autres aussi. Você só está vendo seu próprio lado ! É preciso considerar o ponto de vista dos outros também. Les gens ne l´aimaient pas beaucoup. Il ne voyait midi qu´à sa porte. As pessoas não gostavam muito dele. Ele só considerava suas próprias opiniões. Les discussions politiques me fatiguent car chacun voit midi à sa porte. As discussões políticas me cansam pois cada um tem sua própria opinião.

O que significa em francês ?

O que significa “c´ est n´ importe quoi”?

Em francês quando a gente quer dizer com tom de crítica que alguma coisa não faz sentido ou que é sem noção, a gente usa essa expressão: “c´est n´importe quoi”. A gente também pode dizer, “c´est du n´importe quoi” e o sentido é o mesmo. Vamos ver alguns exemplos de uso dessa expressão?   Tout ce qui passe à la télé actuellement, c´est du n´importe quoi. Tudo que passa na TV hoje em dia é sem noção.   Il a fait un discours devant une foule de gens. J´ai trouvé que c´était n´importe quoi et les gens aussi d´ailleurs. Ele fez um discurso na frente de uma multidão de pessoas. Achei sem noção e as pessoas também aliás.   Ce mélange de couleurs dans ton look c´est n´importe quoi et en plus ce n´est pas beau. Essa mistura de cores no seu look não faz sentido e ainda por cima não é bonita.   Je t´ai demandé de bien faire tes devoirs. C´est n´importe quoi ce que tu as fait. Recommence. Eu pedi para você fazer direito suas tarefas. O que você fez está sem sentido. Recomece.   Ce qu´il dit c´est n´importe quoi. Ne fais pas attention. O que ele diz é sem noção. Não preste atenção.  

O que significa em francês ?

O que significa “pendre la crémaillère” ?

Quando a gente muda para uma nova casa, a gente faz uma festa para os amigos conhecerem nosso novo lar, não é? “Pendre la crémaillère” é o ato de dar essa festa. Mas por que? Antigamente, a comida era preparada na lareira. Havia uma barra com ganchos, fixada na chaminé, nos quais se pendurava as panelas de ferro sobre o fogo. Essa barra se chama “crémaillère” e o verbo “pendre” quer dizer pendurar. O substantivo desse verbo é “pendaison”. “Pendre la crémaillère” é sinal que vamos comer e receber convidados para festejar nosso novo endereço. No Brasil, a gente chama essa festa de “bota dentro”. Vamos treinar essa expressão? Je déménage samedi dans ma nouvelle maison. Je vais pendre la crémaillère dimanche et j’éspère que vous pourrez venir. Vou mudar na minha nova casa sábado. Vou dar uma festa de bota dentro no domingo e espero que você poderá vir. Il a pendu la crémaillère mais il ne m’a pas invité. Ele deu uma festa de bota dentro mas não me convidou. Je sais que tu vas déménager. Vas-tu organiser une pendaison de crémaillère? Sei que você vai se mudar. Você vai organizar um bota dentro? Il aurait voulu pendre la crémaillère mais il n’avait pas d’ami dans sa nouvelle ville. Ele teria querido dar uma festa de bota dentro mas ele não tinha amigo na sua nova cidade. Elle a connu son mari lors d’une pendaison de crémaillère chez sa meilleure amie. Ela conheceu seu marido numa festa de bota dentro na casa da sua melhor amiga.

O que significa em francês ?

O que significa “pinard” ?

Apesar de ser considerada uma palavra de gíria, “pinard” tem uma origem mais nobre. Surge durante a primeira guerra mundial como sinônimo de vinho entre os soldados franceses (chamados de “poilus”, ou peludos). Alguns dizem que está associada ao sobrenome de um fabricante de vinho da Bourgogne. Hoje em dia é usado correntemente para significar nossa bebida nacional, independente de sua qualidade.   Vamos a exemplos:   Pour votre anniversaire je vous offre le meilleur pinard de ma boutique de vin. Para seu aniversário, eu lhe ofereço o melhor vinho da minha loja.   Elle a bu tellement de pinard qu´elle était complètement soûle. Ela bebeu tanto vinho que ficou bêbada.   Il aimait le pinard plus que l´eau. Ele gostava de vinho mais do que de água.   On dit qu´un verre de pinard tous les jours évite les problèmes cardiaques. Dizem que um copo de vinho por dia evita problemas cardíacos.   Pour accompagner un bon repas, rien de mieux qu´un bon pinard. Para acompanhar uma boa refeição, nada melhor do que um bom vinho.

O que significa em francês ?

O que significa “ça suffit” em francês?

Pequena expressão composta do verbo “suffire” conjugado na terceira pessoa do singular cujo sujeito é o pronome demonstrativo “ça”, contração de “cela”. De raiz latina, em português temos o adjetivo “suficiente” unicamente. “Ça suffit” quer dizer, “chega”, “basta” e é usada para pedir a alguém que pare de fazer alguma coisa.   Vamos a exemplos?   Ça fait longtemps que tu me demandes d´acheter une nouvelle voiture. Ça suffit ! Je ne peux pas dépenser ce que je n´ai pas. Faz tempo que você me pede para comprar um novo carro. Chega! Não posso gastar o que não tenho.   Ça suffit ! Arrête d´ennuyer ton frère. Chega! Pare de aborrecer seu irmão.   Ça suffit ! Éteins la télé et va te coucher. Chega! Desliga a televisão e vai dormir.   Ça suffit de te plaindre. Tu es assez grande pour te débrouiller toute seule. Chega de se lamentar. Você já está com idade suficiente para se virar sozinha.   Est-ce que ça suffit pour être heureux que d´avoir de l´argent? Ter dinheiro é suficiente para ser feliz ?      

O que significa em francês ?

O que significa, “aller bien à … “?

Quando alguma coisa – uma roupa por exemplo – fica bem em alguém, em francês a gente diz que “ça lui va bien”. A equivalência dessa expressão você vai ver nesses exemplos abaixo. Confira.   Elle adore le bleu. Et c´est vrai que ça lui va bien. Ela adora a cor azul. E é verdade que fica bem nela.   Je porte toujours le pantalon. Ça me va bien. Eu sempre uso calça comprida. Fica bem em mim.   Ça te va bien de critiquer les autres ! Comme si tu ne faisais jamais d´erreurs! Fica bem você criticar os outros né? Como se você nunca errasse!   Le gris vous va bien. Achetez cette robe-ci. O cinza fica bem em você. Compre esse vestido aqui.   Le rouge lui allait tellement bien que même sa voiture était rouge. O vermelho ficava tão bem nela que até o seu carro era vermelho.

O que significa em francês ?

O que significa “En revanche”?

Não tenha medo que sua vida termine um dia. Em compensação, tema que ela não tenha verdadeiramente começado.   A palavra “revanche” vem do verbo em francês antigo “revengier” que depois assumiu a forma de “venger” e que significa vingar. A expressão, “en revanche”, deriva desse verbo. Em português significa “em contrapartida”, “em compensação”. Vamos ver e ouvir exemplos com essa expressão.   Elle est gentille avec ses frères. En revanche, ils ne savent pas le lui rendre. Ela é gentil com seus irmãos. Em contrapartida, eles não sabem lhe retribuir.   Je n’aime pas les mathématiques. En revanche, j’adore la littérature. Eu não gosta de matemática. Em compensação, adoro literatura.   Elle n’a pas eu de succès en tant que chanteuse. En revanche, elle a été très heureuse dans son mariage. Ela não teve sucesso enquanto cantora. Em compensação, foi muito feliz no seu casamento.   Mes parents ne sont pas riches. En revanche, ils m’ont donné beaucoup d’amour, ce qui est la vraie richesse. Meus pais não são ricos. Em compensação, me deram muito amor, o que é a verdadeira riqueza.   Je n’ai pas un très bon salaire. En revanche, je suis très respecté à mon boulot. Não tenho um salário muito bom. Em contrapartida, sou muito respeitado no trabalho.

O que significa em francês ?

O que significa “être crevé” ?

Quando você está se sentindo muito cansado, o francês tem para isso uma expressão curiosa: “être crevé”, literalmente estar furado, como um pneu por exemplo. Mas no sentido figurado quer dizer estar morto de cansaço. Vamos ver exemplos com essa expressão?   Je suis crevée. J´ai travaillé toute la nuit. Estou morta. Trabalhei a noite toda.   Il était crevé et, même comme ça, il a pris sa voiture pour aller voir sa mère. Ele estava morto e, mesmo assim, ele pegou seu carro para ir ver sua mãe.   Nous avons fait une longue promenade dans les rues de Paris et nous sommes crevés. Fizemos um longo passeio pelas ruas de Paris e estamos mortos.   Il ne fallait pas lui parler quand elle était crevée. Elle devenait désagréable. Não se devia falar com ela quando ela estava muito cansada. Ela se tornava desagradável.   Remettons notre soirée à plus tard. Aujourd´hui je suis crevé. Vamos remarcar nossa noitada para mais tarde. Hoje estou morto de cansaço.

>
Rolar para cima