O que significa em francês ?

O que significa em francês ?

O que significa “être ravi”?

Quando você estiver conversando com um francês nativo, com certeza uma das primeiras expressões que vai ouvir é essa: “être ravi(e)”. É um cumprimento usual quando você acaba de conhecer alguém, mas não só.   Vamos ver como usamos?   Je suis ravie de faire votre connaissance. Estou muito feliz em conhecê-lo.   Elle était ravie de son voyage au Brésil. Ela estava muito feliz de sua viagem ao Brasil.   Nous sommes ravis d´avoir été invités à votre mariage. Estamos muito felizes por termos sido convidados a seu casamento.   Chère amie, je suis ravi pour toi. Cara amiga, estou muito feliz por você.   Le bébé est ravi d´être dans les bras de sa mère O bebê está muito feliz de estar no colo da mãe.

O que significa em francês ?

O que significa “parler dans le vide”?

Traduzindo ao pé da letra, essa expressão francesa significa “falar no vazio”. Seu sentido se aproxima muito da expressão em português “ficar no vácuo” que é aquela situação desagradável de falar sem ser ouvido pelo seu interlocutor. Vamos aos exemplos.   Quand je suis avec ma grand-mère, j´ai l´impression de parler dans le vide. Quando estou com minha avó, tenho a impressão de ficar no vácuo.   Il ne voulait pas lui répondre et il la laissa parler dans le vide. Ele não queria lhe responder e a deixou no vácuo.   Tu me fais de la peine quand tu me laisses parler dans le vide. Você me magoa quando me deixa no vácuo.   C´est très mal élevé de laisser une personne parler dans le vide. É muito mal-educado deixar alguém no vácuo.   Elle ne fait pas attention à toi. Tu parles dans le vide, mon pauvre garçon ! Ela não presta atenção em você. Você fica no vácuo, meu pobre rapaz!    

O que significa em francês ?

O que significa “chômage” em francês?

A palavra é oriunda do latim “caumare” derivado do grego antigo “kauma” que significa “repousar durante o calor”. Até o século 19, “chômage” significava interrupção de atividade em geral. Por algum motivo não conhecido, a palavra passou a significar desemprego.   Vamos aos exemplos?   Je suis au chômage depuis un an. Je ne sais plus quoi faire. Estou desempregado há um ano. Não sei mais o que fazer.   Avec l´invention de l´intelligence artificielle, il faut s´attendre à des taux de chômage jamais vus. Com a invenção da inteligência artificial, é de se esperar taxas de desemprego jamais vistas.   Il est déprimé car il est au chômage et il ne trouve pas de travail. Ele está deprimido pois ele está desempregado e não encontra trabalho.   Le grand mal du siècle c´est le chômage. O grande mal do século é o desemprego.   Au Brésil il y a 14 millions de personnes au chômage. No Brasil há 14 milhões de desempregados.

O que significa em francês ?

O que significa “avoir honte” em francês ?

Ter ou sentir vergonha de algo, estar envergonhado, em francês se diz “avoir honte”. “Honte” é “vergonha”. Vamos ver exemplos de como usar essa expressão?   J´ai honte d´être brésilien quand je vois autant d´hommes politiques corrompus. Tenho vergonha de ser brasileiro quando vejo tantos políticos corruptos.   Elle avait honte de s´exprimer en français car elle ne parlait pas très bien encore. Ela tinha vergonha de se expressar em francês pois ela não falava muito bem ainda.   Tu devrais avoir honte de dire autant de gros mots. Você deveria ter vergonha de falar tanto palavrão.   Quand tu agis de la sorte, j´ai honte pour toi. Quando você age desse modo, tenho vergonha por você.   Dans la vie il ne faut jamais avoir honte de soi-même. Na vida, não se deve nunca ter vergonha de si mesmo.

O que significa em francês ?

“Rouler sur l´ or”, o que significa em francês?

“Rouler sur l´or” é ser rico. Mas, estranhamente, essa expressão é mais usada na forma negativa para dizer que a pessoa é pobre. É uma expressão do século 18 que tem seu significado mais claro se a tomarmos ao pé da letra que seria “deitar e rolar sobre ouro”. Mas vamos a exemplos para deixar isso ainda mais claro.   Pauvre femme, elle travaille beaucoup mais elle ne roule pas sur l´or. Pobre mulher, ela trabalha muito mas não tem dinheiro.   Je ne peux pas acheter une nouvelle voiture car je ne roule pas sur l´or depuis que j´ai perdu mon emploi.. Não posso comprar um carro novo pois estou pobre desde que perdi meu emprego.   Il voulait voyager avec sa famille mais il ne roulait pas sur l´or. Ele queria viajar com sua família mas ele não tinha dinheiro.   Sa fille lui demande toujours des robes chères, mais elle ne roule pas sur l´or. Sua filha lhe pede sempre vestidos caros, mas ela não tem dinheiro.   Il a acheté une maison magnifique à la plage. Il roule sur l´or ! Ele comprou uma casa magnífica na praia. Ele é muito rico!

O que significa em francês ?

O que significa “il fait un froid de canard”?

Essa expressão significa que está muito frio. A explicação sobre o papel do pato nessa expressão é que a caça ao pato se dá no outono e no inverno e que o caçador é obrigado a ficar imóvel para não ser descoberto pela presa. Fica fácil imaginar o frio que ele passa esperando o animal se aproximar o suficiente para ser abatido. Pobre pato! Vamos ver exemplos? Ces jours-ci, dans plusieurs pays d´Amérique du Sud, il fait un froid de canard. Esses dias, em vários países da América do Sul, está um frio de rachar.   Dans le désert du Sahara, quand la nuit tombe, il fait un froid de canard. No deserto do Saara, quando a noite chega, faz um frio do cão.   Ce weekend personne ne sortira de chez soi. Il fait un froid de canard. Esse fim de semana ninguém vai sair de casa. Está muito frio.   Elle n´a pas profité de ses vacances car il a fait un froid de canard pendant tout le temps. Ela não aproveitou as férias pois fez um frio do cão o tempo todo.   Est-ce que les animaux ont froid quand il fait un froid de canard? Os animais sentem frio quando faz um frio do cão?  

O que significa em francês ?

O que significa “rigoler” em francês?

“Rigoler”, em francês informal, significa “dar risada” ou “brincar”, “divertir-se”. Essa palavra surge no fim do século 13 e vem de “rire” (rir) e do francês antigo “galer” que queria dizer “brincar”. No francês formal, temos o verbo “rire”, para “dar risada”, e “plaisanter” para “brincar”. No dia-a-dia use “rigoler”. Quer ver como? Vamos aos exemplos …   Quand je suis avec lui, je rigole tout le temps. Il est très drôle. Quando estou com ele, dou risada o tempo todo. Ele é muito engraçado.   Ne rigole pas quand je te parle. Tu me dois le respect. Não brinque quando estou falando com você. Você me deve respeito.   Il aimait rigoler. Et il faisait rire toute sa famille. Ele gostava de se divertir. E ele fazia rir a família toda.   Il faut rigoler pour bien vivre. É preciso rir para viver bem.   J´espère que tu rigoles ! Ça serait grave si c´était vrai ! Espero que você esteja brincando ! Seria grave se fosse verdade !  

O que significa em francês ?

“Ça caille!” : o que é isso?

O verbo “cailler” quer dizer “coalhar” ou “coagular”, dependendo se você estiver falando de leite ou de sangue. Derivado desse significado, surge, no francês informal, a expressão “ça caille” para significar que está muito frio, ao ponto de congelar (ou coagular) o sangue.   Vamos aos exemplos:   Ce soir, je ne sors pas de chez moi. Ça caille. Hoje à noite eu não saio de casa. Está muito frio.   Couvre-toi bien, ça caille. Agasalhe-se bem, está muito frio.   Il n´a pas vraiment profité de ses vacances à la plage. Ça caillait dans l´eau. Ele não aproveitou realmente suas férias na praia. Fazia muito frio na água.   En hiver, il faut allumer le chauffage à la maison, ça caille vraiment sinon. No inverno, é preciso ligar o aquecimento em casa, senão faz frio demais.   Fermez les fenêtres s´il vous plaît! Ça caille. Feche as janelas por favor. Está muito frio.

O que significa em francês ?

O que significa “il fait beau”?

Quando o dia está lindo, que o sol brilha lá fora, que o céu está azul e a temperatura quente, na França a gente diz “il fait beau”. E quando é o contrário, a gente usa o negativo “il ne fait pas beau”. Vamos ver exemplos dessa expressão!   Je suis partie en vacances cet été et il a fait beau tous les jours! Sai de férias nesse verão e o tempo esteve bom todos os dias!   Je n´irai à la plage que s´ il fait beau. Eu só vou à praia se o tempo estiver bom.   Il a pris son vélo pour profiter qu´il fait beau. Ele pegou a bicicleta dela para aproveitar que o dia está lindo.   Quand il fera beau nous déjeunerons dans le jardin. Quando o tempo estiver bom nós almoçaremos no jardim.   Aujourd´hui il fait beau et je me sens bien. Hoje o dia está lindo e eu me sinto bem.

O que significa em francês ?

O que significa “louper”?

“Louper” é um verbo que quer dizer em português, falhar, perder, desperdiçar, errar. Depende do contexto que veremos mais abaixo nas frases de exemplo. Faz parte do francês popular e seu sinônimo em francês mais clássico é “rater”. Vamos aos exemplos. Il n´a pas assez étudié et il a loupé ses examens de fin d´année. Ele não estudou o suficiente e falhou nos seus exames de fim de ano.   Si tu ne viens pas tout de suite, nous allons louper le train. Se você não vier imediatamente, vamos perder o trem.   Elle n´a pas mis assez de farine dans ce gâteau. Il est totalement loupé. Ela não colocou farinha suficiente nesse bolo. Ele saiu totalmente errado.   Tu as loupé l´occasion de connaître une nouvelle amie. Você desperdiçou a oportunidade de conhecer uma nova amiga.   C´était un bon joueur de foot mais à la finale de la Coupe du Monde il a loupé un but et son équipe a perdu. Era um bom jogador de futebol mas no final da Copa do Mundo ele errou um gol e sua equipe perdeu.

>
Rolar para cima