O que significa em francês ?

O que significa em francês ?

O que significa “poser un lapin” em francês?

Quando você marca um encontro e não comparece, em francês você usa a expressão “poser un lapin”. Literalmente “colocar um coelho”, o que em português não quer dizer nada. Essa expressão nos chega do século 19 e na época se referia a não pagar o que se devia a uma mulher por seus “favores”. Hoje em dia significa “dar o cano”. Vamos aos exemplos.   Je l´ai attendu pendant une demie heure mais il m´a posé un lapin, il n´est pas venu. Eu o esperei por meia hora mas ele me deu o cano, não veio.   Il y a une chose que je ne supporte pas, c´est qu´on me pose un lapin. Há uma coisa que não suporto, é que me deem o cano.   Je n´oublierai jamais que le jour le plus important de ma vie tu m´as posé un lapin. Não esquecerei jamais que no dia mais importante da minha vida você me deu o cano.   Si tu me poses un lapin à nouveau, je ne t´inviterai plus chez moi. Se você me der o cano de novo, eu não lhe convido mais para minha casa.   Il lui a posé un lapin, mais ce n´est pas sa faute. Il est tombé malade. Ele lhe deu o cano mas não é sua culpa. Ele ficou doente.

O que significa em francês ?

O que significa “c´est de la triche” em francês?

“Tricher” em francês quer dizer trapacear, enganar. A expressão “c´est de la triche” significa que algo é trapaça. Vamos ver exemplos de utilização dessa expressão.   Quand un élève copie le travail de son voisin, c´est de la triche. Quando um aluno copia o trabalho de seu vizinho, é trapaça.   Le dopage d´un athlète lors d´une compétition, c´est de la triche. O dopping de um atleta numa competição é trapaça.     Il n´a pas eu son examen. Les examinateurs ont découvert que sa rédaction c´était de la triche. Ele não passou no exame. Os examinadores descobriram que sua redação era trapaça.   Il arriva en premier, mais il avait pris des substances interdites, et ça, c´est de la triche. Ele chegara em primeiro lugar, mas ele tinha tomado substâncias proibidas e isso é trapaça.   Corrompre un agent de police, c´est de la triche ou c´est un crime? Corromper um policial é trapaça ou é um crime?

O que significa em francês ?

O que significa em francês “bon sang de bonsoir”?

Essa expressão tem sua origem no século 14 com uma exclamação tida como palavrão “bon sang de Dieu” (bom sangue de Deus) já que na época citar Deus em exclamações era blasfêmia. Foi se modificando ao longo do tempo e no século 19 a expressão se transformou em “bon sang de bonsoir” ou simplesmente “bon sang”. Usada até hoje essa expressão pode ser traduzida por “caramba”, “poxa vida” ou “valha-me Deus”. Vamos ver exemplos?   Bon sang Caroline, je t´avais dit de ne pas mettre cette jupe, elle est beaucoup trop courte! Caramba Carolina, eu tinha te dito para não colocar essa saia, ela é muito curta!   Mais bon sang de bonsoir, pourquoi il ne m´a pas prévenu qu´il ne viendrait pas travailler aujourd´hui? Mas, poxa vida, por que ele não me avisou que não viria trabalhar hoje?   Bon sang Marie, fais attention à ce que tu dis. Tu as froissé ces gens-lá. Caramba Maria, tome cuidado com o que você diz. Você ofendeu essas pessoas.   Bon sang, ça y est! J´ai trouvé la solution! Caramba, pronto! Achei a solução!   Bon sang de bonsoir, je te dis tous les jours la même chose. Obéis-moi! Poxa vida, eu te digo todo dia a mesma coisa. Obedeça-me!

O que significa em francês ?

O que significa “faire un faux pas” em francês?

Ao pé da letra, “faire un faux pas” é dar um passo em falso, tropeçar. No sentido figurado, é fazer algo errado que traz conseqüências. Vamos ver exemplos?   Dans ce genre de sport, tu fais un faux pas et tu meurs. Nesse tipo de esporte, você dá um passo em falso e você morre.   Au cours de sa vie, elle fit quelques faux pas qui lui valurent de graves problèmes. Ao longo da sua vida, ela deu alguns passos em falso que lhe valeram problemas graves.   Il n´excusait aucun faux pas de ses employés; il était intransigeant. Ele não desculpava nenhum passo em falso de seus empregados; ele era intransigente.   Parfois, les conséquences de faire des faux pas peuvent être désastreuses. Às vezes, as conseqüências de dar passos em falso podem ser desastrosas.   Pour mes parents, on ne pouvait pas faire de faux pas ou c´était la punition. Para meus pais, não se podia dar um passo em falso que resultava em castigo.

O que significa em francês ?

O que significa “prendre la mouche” em francês?

No século 16, “la mouche” (a mosca) designava uma preocupação, um pensamento negativo avassalador. “Prendre la mouche” significa que a pessoa se ofende facilmente ou que ela fica com raiva sem razão aparente. Vamos aos exemplos. Elle a pris la mouche quando on lui a dit qu´elle avait beaucoup grossi. Ela se ofendeu quando lhe disseram que ela tinha engordado muito.   Calme toi mon enfant. Dans la vie il ne faut pas prendre la mouche comme tu le fais. Acalme-se minha criança. Na vida não se pode ofender-se como você faz.   Il est parti de son travail brusquement. Il a pris la mouche quando son chef lui a dit que son travail était mal fait. Ele saiu do trabalho subitamente. Ele se ofendeu quando seu chefe lhe disse que seu trabalho estava mal feito.   Ils ne sont pas faciles à vivre car ils prennent la mouche facilement. A convivência com eles é difícil pois eles se ofendem facilmente.   C´était impossible de rigoler avec cette fille, elle prenait la mouche pour n´importe quelle raison. Era impossível brincar com aquela garota, ela se ofendia por qualquer motivo.

O que significa em francês ?

O que significa “être désolé(e)” em francês?

Désolé(e)(s) é um adjetivo muito usado na nossa língua. Ele serve para expressar que você lamenta algo. Não tem a força de sua tradução literal em português que é desolado(a)(s). Vamos ver alguns exemplos para você se acostumar a usá-lo.   Je suis désolé que vous soyez malade. On allait faire une jolie promenade ce week end. Lamento que você esteja doente. A gente ia dar um lindo passeio nesse fim de semana.   Madame, je suis désolé, je n´ai pas de monnaie. Senhora, sinto muito, não tenho troco.   Je suis désolée de savoir que vous avez perdu votre chien. Lamento saber que você perdeu seu cão.   À chaque fois qu´il me voyait inquiète, il était désolé. Cada vez que ele me via preocupada, ele sentia muito.   Monsieur, je suis désolé mais vous ne pouvez plus conduire. Vous avez perdu votre permis. Senhor, sinto muito mas o senhor não pode mais dirigir. O senhor perdeu sua carteira de habilitação.

O que significa em francês ?

O que significa “se réjouir” em francês?

Esse verbo significa “alegrar-se” ou “ficar satisfeito por algo” em português. Vamos aos exemplos.   Réjouissez-vous ! Vous venez d´être reçus au Bac. Alegrem-se! Vocês acabaram de passar no Bac*. *Bac ou Baccalauréat é o equivalente ao nosso Enem.   Je me réjouis de votre succès. Eu me alegro por seu sucesso.   Ils se réjouissent que vous alliez les voir ce week end. Eles se alegram por vocês irem vê-los esse fim de semana.   Elle se réjouissait de la voir si belle. Ela se alegrava por vê-la tão bela.   Je me réjouis à l´idée de manger des crêpes. Eu me alegro com a ideia de comer crepes.    

O que significa em francês ?

O que significa “quoi qu’il en soit” em francês?

Essa é um expressão que você vai ouvir muito em francês. Significa “em todo caso”, “de qualquer modo” ou “seja como for”. Vamos treinar essa expressão nos exemplos a seguir.   Quoi qu’il en soit, nous partirons demain matin à la plage. Seja como for, partiremos para a praia amanhã de manhã.   Quoi qu’il en soit, ce que vous pensez ne m’intéresse pas du tout. De qualquer modo, o que você pensa não me interessa nem um pouco.   Je vous demande d’être à l’heure, quoi qu’il en soit. Em todo caso, peço que você seja pontual.   Quoi qu’il en soit, que vous le veuillez ou pas, il faudra vous habituer aux règles imposées par vos nouveaux patrons. Seja como for, quer queira ou não, você deverá se acostumar às regras impostas por seus novos chefes.   Quoi qu’il en soit, ces mesures devraient éviter les accidents. De qualquer modo, essas medidas deveriam evitar acidentes.

O que significa em francês ?

O que significa “pour une bouchée de pain”?

Essa é uma expressão do século 17 que se auto-explica: “bouchée” (vem de “bouche”, “boca”) e significa “bocado”, e “pain” é pão. Literalmente, a tradução é “por um bocado de pão” que quer dizer “muito barato”. Vamos aos exemplos: J´ai acheté cette robe pour une bouchée de pain. Comprei esse vestido muito barato.   Il a vendu sa maison pour une bouchée de pain. Il avait besoin d´argent tout de suite. Ele vendeu sua casa muito barato. Ele estava precisando de dinheiro imediatamente.   Il a fait une très bonne affaire. Il a eu sa voiture pour une bouchée de pain. Ele fez um ótimo negócio. Conseguiu o carro dele por muito barato.   Marie part en voyage et elle vend ses affaires pour une bouchée de pain. Maria está indo viajar e está vendendo suas coisas muito barato.   Ce magazin est très sympa: on y trouve des chaussures pour une bouchée de pain. Essa loja é muito legal: encontra-se sapatos muito baratos.    

O que significa em francês ?

O que significa “désormais” em francês?

“Daqui por diante, eu só quero colecionar os momentos de felicidade.” (Stendhal) “Désormais” é um advérbio que significa “doravante”, “daqui por diante”, “de agora em diante” ou “a partir de agora”. É o resultado da contração de três palavras: “dès, or + mais”, criada a partir do francês antigo. Como se usa? Vamos ver a seguir.   Désormais, j´irai au bureau en vélo. De agora em diante, irei ao escritório de bicicleta.   Ce qui semblait impossible il y a un siècle est désormais une réalité. O que parecia impossível há um século é doravante uma realidade.   Désormais, tu ne sortiras plus sans me le dire. Daqui por diante, você não sairá mais sem me dizer.   Vous avez terminé votre traitement et, désormais, tout ira mieux pour vous. Você terminou seu tratamento e, de agora em diante, tudo vai melhorar para você.   Désormais, ta vie sera meilleure. Daqui para frente, tua vida vai ser melhor.

>
Rolar para cima