O que significa em francês ?

O que significa em francês ?

O que significa “avoir du mal à” em francês?

Você está com dificuldade de entender algo? No idioma francês você vai usar a expressão “avoir du mal à comprendre”. Não tente traduzir para o português pois não vai fazer sentido. Vamos ver exemplos com mais essa expressão francesa.   J’ai du mal à entendre ce que vous dites. Il y a beaucoup de bruit ici. Estou com dificuldade de ouvir o que você diz. Está muito barulho aqui.   Le bébé a un gros rhume et il a du mal à respirer. O nenê está muito resfriado e está com dificuldade de respirar.   Nous avons du mal à comprendre ta réaction. Estamos com dificuldade de entender tua reação.   J’ai eu du mal à digérer le gâteau au chocolat. Tive dificuldade de digerir o bolo de chocolate.   Le chat n’a pas de mal à monter sur les meubles. O gato não tem dificuldade de subir nos móveis.

O que significa em francês ?

O que significa “on dirait” em francês?

À primeira vista, essa pequena expressão pode parecer misteriosa para quem está iniciando os estudos. Ela serve para dizer “parece” em português. Composta de sujeito (on = a gente) e verbo (dire no condicional), você poderia traduzir por “dir-se-ia” . Nos exemplos vamos afinar isso?   On dirait que la tour de Pise va tomber tellement elle est inclinée. Parece que a Torre de Pisa vai cair de tanto que está inclinada.   Belle, c´est un mot qu´on dirait inventé pour elle. Bela, é um nome que parece inventado para ela.   Cette fille est très masculine, on dirait un garçon. Essa moça é muito masculina, parece um moço.   On dirait qu´il a plu cette nuit. Parece que choveu à noite.   Enlève cette robe ! On dirait que tu vas à un bal de carnaval. Tire esse vestido! Parece que está indo para um baile de carnaval.

O que significa em francês ?

O que significa “ça me plaît” em francês?

Quando você gosta de algo ou de alguém, em francês você pode usar o verbo “aimer” mas em muitas ocasiões o mais usado é o verbo “plaire”. A expressão “ça me plaît” pode derivar nas formas que usaremos abaixo. On y va?   Ça me plaît beaucoup d´être ici avec vous. Gosto muito de estar aqui com você.   Cette fille me plaît. Je vais l´inviter à sortir. Gosto dessa moça. Vou convidá-la a sair.   Ça me plaît de gagner bien ma vie. Gosto de ganhar bem.   Ce qui me plaît chez vous c´est votre bonne volonté à aider les autres. O que eu gosto em você é sua boa vontade em ajudar os outros.   Votre cours me plaît. Je sens que j´apprends vite le français. Gosto do seu curso. Sinto que aprendo rápido o francês.

O que significa em francês ?

O que significa “être en panne” em francês?

Naquela situação chata em que você está na estrada e fica sem gasolina, em francês você diz “je suis en panne d´essence”. Em português a palavra “pane” tem o mesmo significado e note que a palavra vem do francês. Vamos a exemplos?   Ma voiture est en panne, devant l´église. Meu carro está enguiçado na frente da igreja.   La glacière est en panne et le congélateur ne marche plus. A geladeira está avariada e o congelador não funciona mais.   Ma montre est en panne. Je vais acheter des piles. Meu relógio não funciona. Vou comprar pilhas.   L´ordinateur est en panne. Je crois que j´ai attrapé un virus. O computador não funciona. Acho que peguei um virus.   L´ascenseur est en panne, vous devez monter les escaliers. O elevador está parado, você tem que subir as escadas.

O que significa em francês ?

O que significa “se faire du souci” em francês?

Quando você quer dizer para uma pessoa não se preocupar com alguma coisa, em francês você vai usar a expressão “se faire du souci” onde “souci” quer dizer “preocupação”. E quando você quiser dizer que algo não deve preocupar alguém, você vai usar “pas de souci”. Você poderá usar também a expressão “ne pas s´en faire” onde “en” substitui “de souci”. Vamos ver exemplos.   Ne te fais pas de souci; je rentre vers 22 heures. Não se preocupe; volto às 22 horas.   – Je ne pourrai pas venir demain, Monsieur ! – Pas de souci, Mademoiselle. Venez après-demain. – Não poderei vir amanhã, senhor! – Sem problema senhorita. Venha depois de amanhã.   Je me fais du souci pour elle. Elle ne sort jamais. Estou preocupado com ela. Ela não sai nunca.   Il se faisait beaucoup de souci pour sa mère. Ele se preocupava muito com sua mãe.   Ne t´en fais pas, tu vas y arriver. Não se preocupe, você vai conseguir.    

O que significa em francês ?

O que significa “être au courant” em francês?

Se um dia um francês vier lhe contar uma “novidade” que você já conhece; você dirá para ele que você já está por dentro. Em francês você usará “je suis au courant”. Essa expressão muito usada em francês aparece no século 18. No início, ela estava ligada aos negócios e de lá para cá passou a significar simplesmente “estar a par” ou “estar informado” de algo. Vamos ver exemplos?   Je suis au courant des nouvelles au Brésil car je lis les journaux sur internet. Estou a par das notícias no Brasil pois eu leio os jornais na internet.   Je suis au courant des idées de Paul, mais je ne suis pas d´accord. Estou a par das idéias do Paulo, mas não estou de acordo.   Elle était au courant de la maladie de son ami mais elle n´en parlait jamais avec lui. Ela estava a par da doença de seu amigo mas ela nunca falava dela com ele.   Nous sommes au courant pour le dîner de samedi et nous confirmons notre présence. Estamos informados sobre o jantar de sábado e confirmamos nossa presença.   Actuellement les enfants sont au courant de beaucoup plus de choses que lorsque nous étions petits. Atualmente as crianças estão por dentro de muito mais coisas do que quando éramos pequenos.

O que significa em francês ?

O que significa “vieille lune” em francês?

“Vieille lune” significa uma ideia ultrapassada que volta de vez em quando. Essa expressão nos vem da observação do céu. Os antigos chamavam a lua minguante (decrescente) de lua velha. Vamos ver exemplos?   Dans certaines cultures la femme doit obéir aux hommes. En France c´est  une vieille lune. Em certas culturas a mulher deve obedecer aos homens. Na França isso é uma ideia ultrapassada.   Actuellement tu ne sors que des vieilles lunes ! Il faut te mettre à la page. Atualmente você só expressa ideias ultrapassadas. Você precisa se modernizar.   Elle a une manière de vivre très vieille lune. Ela tem um jeito de viver muito antiquado.   C´est une vieille lune que de penser aux chefs d´entreprise comme des exploiteurs des travailleurs. É uma ideia ultrapassada pensar que os empresários são exploradores dos trabalhadores.   Les nouvelles générations ne comprennent pas les vieilles lunes. As novas gerações não entendem ideias caretas.  

O que significa em francês ?

O que significa “tutoyer” e “vouvoyer” em francês?

Esses dois verbos estão ligados ao protocolo no tratamento formal e informal que se dá a outra pessoa. Você que está aprendendo francês, precisa saber que esse protocolo é incontornável para se relacionar com pessoas francesas. Quando você conversa com um francês mais velho, ou mais alto na hierarquia empresarial, ou ainda que você não conhece bem e com quem não tem intimidade, você deve usar o “vous”. Usar o “vous” se diz “vouvoyer”. Ao contrário, quando conversar com pessoas de uma maneira informal, com amigos ou familiares, você pode usar o “tu”, ou seja você pode “tutoyer”. Vamos aos exemplos.   Il n´avait aucun respect pour les vieilles gens et tutoyait tout le monde. Ele não tinha nenhum respeito pelas pessoas velhas e usava o “tu” com todo mundo.   Dans une conversation avec vos professeurs, vouvoyez-les. Numa conversa com seus professores, use o “vous” com eles.   Est-ce que vous permettez que je vous tutoie? Você permite que eu use o “tu” com você?   Ils sont très amis depuis longtemps et ils se tutoient. Eles são muito amigos há muito tempo e eles usam o “tu” entre si.   Vous devez vouvoyer les gens si vous ne les connaissez pas. Você deve usar o “vous” com pessoas que você não conhece.

O que significa em francês ?

O que significa “C´est à n´y rien comprendre”?

Essa é uma expressão que se aproxima do português “não dá para entender nada” e que é muito usada em francês. Vamos ver como usamos?   Quand ils se sont mariés ils étaient très amoureux. Un an après ils veulent divorcer. C´est à n´y rien comprendre ! Quando eles casaram estavam muito apaixonados. Um ano depois eles querem divorciar. Não dá para entender nada!   Il parle tellement vite que c´est à n´y rien comprendre. Ele fala tão rápido que não dá para entender nada.   Mon PC ne reconnaît pas mon imprimante. C´est à n´y rien comprendre, tout marchait bien hier. Meu PC não reconhece minha impressora. Não dá para entender, tudo estava funcionando bem ontem.   J´ai su que vous étiez favorable à ce que Marie travaille avec nous. Maintenant qu´elle est presque enbauchée, vous ne la voulez plus entre nous. C´est à n´y rien comprendre. Fiquei sabendo que você era favorável a que a Maria trabalhasse com a gente. Agora que ela está quase empregada, você não a quer mais entre nós. Não dá para entender nada.   Il a été condamné pour corruption à 12 années de prison. Mais ses partisans continuent de croire au coup monté contre lui. C´est à n´y rien comprendre ! Ele foi condenado por corrupção a 12 anos de cadeia. Mas seus partidários continuam acreditando num golpe contra ele. Não dá para entender nada!

O que significa em francês ?

O que significa “se débrouiller” em francês?

Esse verbo muito usado significa “se virar”, e você certamente vai querer usá-lo para dizer que, enquanto você não atingiu a fluência em francês, você se vira no idioma, 😉 Então vamos aprender como usá-lo com os exemplos abaixo.   Elle se débrouille bien au tênis. Ela se vira bem no tênis.   Débrouilles-toi avec ton père. Je ne veux rien savoir. Se vira com seu pai. Eu não quero saber de nada.   Dans la vie, il faut savoir se débrouiller. Na vida, é preciso saber se virar.   Je me débrouillerai pour être à l´heure. Eu vou me virar para estar no horário.   Elle n´a jamais su se débrouiller dans la vie et elle le paye cher. Ela nunca soube se virar na vida e ela paga caro por isso.

>
Rolar para cima